Atos 3
lag (LAG) vs ARA
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Peéteri na Yooháani vajáa vatamanya na Kaayii Njija ya Ijʉva. Mpɨɨndɨ ijo, noo vaantʉ vatamanyiryáa noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ʉko Kaayii Njija, kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ ˆvajáa vamʉvérekire mʉʉntʉ ʉmwɨ kɨvete keende kʉvyaalwa kwaachwe. Avo vaantʉ vamʉvɨɨkáa ʉwo kɨvete mʉryaangwii wa waama ya Kaaya Njija ˆʉséwaa Mʉryaango ˆWabooha, sa andooloomba chochoosi fuma kwa vara vaantʉ ˆvɨɨngɨráa na Kaayii Njija.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ʉwo mʉʉntʉ ˆakavoone Peéteri na Yooháani vookɨɨngɨra na Kaayii Njija, akavaloomba vamʉheere mpía.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Peéteri na Yooháani vakamutuurirya miiso, maa Peéteri akamʉsea, “Tʉlaange!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ʉra kɨvete akavalaanga kʉnʉ yookiilaangya heewa arɨ kɨɨntʉ chochoosi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aho, Peéteri akamʉsea, “Nɨɨnɨ nsiina mpía baa na saháabu tʉkʉ, maa kaa, kɨra ˆndɨrɨ nocho kʉheera ndɨrɨ. Kwa irina ra YéesuKirisitʉ wa Nasaréeti, inʉka, na waande yeenda!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Hara, Peéteri akamʉkwaata mʉkono wa kʉlʉme, akamwiinʉla. Hahara, majeo na mpʉ́ʉ́nchɨ jaachwe jikapata ngururu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akafɨrɨra, akɨɨma, maa akaanda yeenda. Akɨɨngɨra hamwɨ novo na waámii ya Kaaya Njija, yooyeenda no fɨrɨrafɨrɨra kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Vaantʉ voosi ˆvajáa aho, vakamoona yooyeenda kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Vaantʉ ˆvakataange ʉhʉ noo ʉra mʉʉntʉ ˆaloombaloombáa heehi na Mʉryaango ˆWabooha wa Kaaya Njija, vakahwaalala mʉnʉmʉʉnʉ koona masáare ˆyamʉpátire.Peéteri yoomʉhorya kɨvete|alt="Peter heals the crippled" src="cn01896B.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:4-8"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Kʉnʉ vahwáalɨɨre, vaantʉ voosi vakakʉʉrɨka na kʉʉntʉ ˆkʉséwaa Waama wa Solomóoni, kʉʉntʉ ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa avʉʉ́mɨrɨɨre vala Peéteri na Yooháani.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peéteri ˆakavoone avo vaantʉ, maa akavasea, “Ee Viisiraéeli, sa che aya masáare yoovahwaalarya? Sa che mootutuurirya miiso? Nɨ kiisea mwiise tamʉhóriirye ʉhʉ mʉʉntʉ kwa ngururu jiiswi, au nɨ sa mwiikalo wiiswi ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa wʉʉ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mʉlʉʉngʉ wa Aburaháamu, Isaka na Yaakúupu, Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ amʉbwéeyyiriirye nkongojima Mʉtʉmami waachwe Yéesu. Ʉhʉ noo ʉra ˆmʉmʉtwaala na balásii kwa vakʉ́ʉ́lʉ sa ʉʉlawe, na mʉkamʉheera moongo mpɨɨndɨ Piláato ˆasaakáa amʉchʉngʉrɨre.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mʉmʉheera moongo Yéesu, Mʉʉja na Mʉwoloki. Na nyuunyu mwamʉloomba Piláato amʉrekere mʉʉlai kɨpaango chaachwe.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Jeyyo, mwamʉʉlaa yeeye ˆarɨ ncholo ya nkaasʉ! Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla! Na suusu voosi tʉrɨ vara ˆvoona ayo!
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Irina ra Yéesu na kuriruma irina ɨro, noo ˆvimʉhɨ́ɨre ngururu ʉhʉ mʉʉntʉ ˆmoomoona. Ja viintʉ voosi ˆmoomoona, ahórire sa kuruma Yéesu.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Vanaviitʉ, mʉmányire nyuunyu na vakʉ́ʉ́lʉ vaanyu mwatʉmama aya sa sɨ mʉjáa mʉmányire tʉkʉ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ayo yatʉmamwa sa Mʉlʉʉngʉ akiimikirirye masáare yara ˆalʉʉsa kʉtweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe voosi, Masía waachwe turikiriwa arɨ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sa jeyyo, mʉvalandukiri Mʉlʉʉngʉ sa yeeye aseyye ʉvɨ waanyu, yeeye aveerye mɨtɨma kwa kʉra kʉva amwaarɨ na nyuunyu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 na avatʉmɨre Masía, yeeye nɨ Kirisitʉ ˆavasaawʉla keende aho kalɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yéesu yasaakwa achaale ʉko kurumwii, mpaka jifike mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ bweeyya kɨra kɨɨntʉ kɨve kifya, ja ˆvyeene alʉʉsa keende aho kalɨ kwa njɨra ya valáali na mʉtwe vaachwe.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mʉláali na mʉtwe Mʉ́sa alʉʉsa, ‘Kʉrɨ nyuunyu, Ijʉva Mʉlʉʉngʉ vasaawʉrɨra arɨ mʉláali na mʉtwe ˆmweene arɨ kiifwaana na nɨɨnɨ. Masáare yoosi mʉláali na mʉtwe waachwe ˆarɨ vawyɨɨra, mʉyateerere neeja.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆarɨ mʉteerera ʉwo mʉláali na mʉtwe, Mʉlʉʉngʉ mʉseyya arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero fuma kwa vaantʉ vaachwe.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Masáare ya sikʉ iji, yalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe voosi, kwaandɨra mpɨɨndɨ ja Samwéeli na voosi ˆvamʉtʉʉbɨrɨra vayalʉʉsa na vayavariyʉla.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Masáare yara Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsa ko tweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe, nyuunyu noo mooyahokera. Kei, mʉháko ʉra ˆmweene abweeyya na vala baaba waanyu nyuunyu noo mookʉʉhokera. Mʉlʉʉngʉ avɨɨka mʉháko na baaba waanyu Aburaháamu kʉnʉ yoosea, ‘Kwa njɨra ya vaana vaako, luu vatalarya neende vaantʉ voosi va weerʉ.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Haaha Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Mʉtʉmami waachwe sa nyuunyu mʉpate kʉnáálo va ncholo, mʉtalariwe fuma uvii waanyu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.