Atos 3

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Peéteri na Yooháani vajáa vatamanya na Kaayii Njija ya Ijʉva. Mpɨɨndɨ ijo, noo vaantʉ vatamanyiryáa noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ʉko Kaayii Njija, kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ ˆvajáa vamʉvérekire mʉʉntʉ ʉmwɨ kɨvete keende kʉvyaalwa kwaachwe. Avo vaantʉ vamʉvɨɨkáa ʉwo kɨvete mʉryaangwii wa waama ya Kaaya Njija ˆʉséwaa Mʉryaango ˆWabooha, sa andooloomba chochoosi fuma kwa vara vaantʉ ˆvɨɨngɨráa na Kaayii Njija.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ʉwo mʉʉntʉ ˆakavoone Peéteri na Yooháani vookɨɨngɨra na Kaayii Njija, akavaloomba vamʉheere mpía.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peéteri na Yooháani vakamutuurirya miiso, maa Peéteri akamʉsea, “Tʉlaange!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ʉra kɨvete akavalaanga kʉnʉ yookiilaangya heewa arɨ kɨɨntʉ chochoosi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aho, Peéteri akamʉsea, “Nɨɨnɨ nsiina mpía baa na saháabu tʉkʉ, maa kaa, kɨra ˆndɨrɨ nocho kʉheera ndɨrɨ. Kwa irina ra YéesuKirisitʉ wa Nasaréeti, inʉka, na waande yeenda!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Hara, Peéteri akamʉkwaata mʉkono wa kʉlʉme, akamwiinʉla. Hahara, majeo na mpʉ́ʉ́nchɨ jaachwe jikapata ngururu.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akafɨrɨra, akɨɨma, maa akaanda yeenda. Akɨɨngɨra hamwɨ novo na waámii ya Kaaya Njija, yooyeenda no fɨrɨrafɨrɨra kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Vaantʉ voosi ˆvajáa aho, vakamoona yooyeenda kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Vaantʉ ˆvakataange ʉhʉ noo ʉra mʉʉntʉ ˆaloombaloombáa heehi na Mʉryaango ˆWabooha wa Kaaya Njija, vakahwaalala mʉnʉmʉʉnʉ koona masáare ˆyamʉpátire.Peéteri yoomʉhorya kɨvete|alt="Peter heals the crippled" src="cn01896B.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:4-8"
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kʉnʉ vahwáalɨɨre, vaantʉ voosi vakakʉʉrɨka na kʉʉntʉ ˆkʉséwaa Waama wa Solomóoni, kʉʉntʉ ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa avʉʉ́mɨrɨɨre vala Peéteri na Yooháani.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peéteri ˆakavoone avo vaantʉ, maa akavasea, “Ee Viisiraéeli, sa che aya masáare yoovahwaalarya? Sa che mootutuurirya miiso? Nɨ kiisea mwiise tamʉhóriirye ʉhʉ mʉʉntʉ kwa ngururu jiiswi, au nɨ sa mwiikalo wiiswi ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa wʉʉ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mʉlʉʉngʉ wa Aburaháamu, Isaka na Yaakúupu, Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ amʉbwéeyyiriirye nkongojima Mʉtʉmami waachwe Yéesu. Ʉhʉ noo ʉra ˆmʉmʉtwaala na balásii kwa vakʉ́ʉ́lʉ sa ʉʉlawe, na mʉkamʉheera moongo mpɨɨndɨ Piláato ˆasaakáa amʉchʉngʉrɨre.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mʉmʉheera moongo Yéesu, Mʉʉja na Mʉwoloki. Na nyuunyu mwamʉloomba Piláato amʉrekere mʉʉlai kɨpaango chaachwe.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jeyyo, mwamʉʉlaa yeeye ˆarɨ ncholo ya nkaasʉ! Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla! Na suusu voosi tʉrɨ vara ˆvoona ayo!
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Irina ra Yéesu na kuriruma irina ɨro, noo ˆvimʉhɨ́ɨre ngururu ʉhʉ mʉʉntʉ ˆmoomoona. Ja viintʉ voosi ˆmoomoona, ahórire sa kuruma Yéesu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Vanaviitʉ, mʉmányire nyuunyu na vakʉ́ʉ́lʉ vaanyu mwatʉmama aya sa sɨ mʉjáa mʉmányire tʉkʉ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ayo yatʉmamwa sa Mʉlʉʉngʉ akiimikirirye masáare yara ˆalʉʉsa kʉtweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe voosi, Masía waachwe turikiriwa arɨ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sa jeyyo, mʉvalandukiri Mʉlʉʉngʉ sa yeeye aseyye ʉvɨ waanyu, yeeye aveerye mɨtɨma kwa kʉra kʉva amwaarɨ na nyuunyu,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 na avatʉmɨre Masía, yeeye nɨ Kirisitʉ ˆavasaawʉla keende aho kalɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yéesu yasaakwa achaale ʉko kurumwii, mpaka jifike mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ bweeyya kɨra kɨɨntʉ kɨve kifya, ja ˆvyeene alʉʉsa keende aho kalɨ kwa njɨra ya valáali na mʉtwe vaachwe.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mʉláali na mʉtwe Mʉ́sa alʉʉsa, ‘Kʉrɨ nyuunyu, Ijʉva Mʉlʉʉngʉ vasaawʉrɨra arɨ mʉláali na mʉtwe ˆmweene arɨ kiifwaana na nɨɨnɨ. Masáare yoosi mʉláali na mʉtwe waachwe ˆarɨ vawyɨɨra, mʉyateerere neeja.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆarɨ mʉteerera ʉwo mʉláali na mʉtwe, Mʉlʉʉngʉ mʉseyya arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero fuma kwa vaantʉ vaachwe.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Masáare ya sikʉ iji, yalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe voosi, kwaandɨra mpɨɨndɨ ja Samwéeli na voosi ˆvamʉtʉʉbɨrɨra vayalʉʉsa na vayavariyʉla.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Masáare yara Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsa ko tweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe, nyuunyu noo mooyahokera. Kei, mʉháko ʉra ˆmweene abweeyya na vala baaba waanyu nyuunyu noo mookʉʉhokera. Mʉlʉʉngʉ avɨɨka mʉháko na baaba waanyu Aburaháamu kʉnʉ yoosea, ‘Kwa njɨra ya vaana vaako, luu vatalarya neende vaantʉ voosi va weerʉ.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Haaha Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Mʉtʉmami waachwe sa nyuunyu mʉpate kʉnáálo va ncholo, mʉtalariwe fuma uvii waanyu.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.