Atos 26

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aho, maa Agiríipa akamʉsea Paúli, “Nakʉrékɨɨre wiilʉʉsɨre masáare yaako.” Aho, Paúli akiinurirya mʉkono waachwe, maa akaanda kiitetera, yoosea,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ee mʉtemi Agiríipa, nookiiyona natalariwa sa viintʉ ˆniímire mbere yaako kiitetera sa masáare yoosi Vayahúudi ˆvaansítaakyaa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Niitéɨɨre jei, sa weewe ʉmányire vyabooha tʉʉva ja Vayahúudi na viintʉ vyoosi ˆvibwéeyyaa vandookiiruta ndihi. Sa jeyyo, nooloomba uyimirirye kʉʉnteerera.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Vayahúudi voosi vamányire ˆvyeene narerwa fuma usinga waanɨ. Vamányire kwaandɨra aho ncholo ˆvyeene niikaláa na vaantʉ va ɨsɨ yaanɨ ʉko Yerusaléemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Vaamányire kwa myaaka ˆɨrɨ foo, na koonɨ vooruma, voovo veeneevyo toola varɨ ʉshahíidi ˆvyeene niíkalaa ja Mʉfarisáayo, nootuuba viviraviviira tʉʉva ja díini yiitʉ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Atɨ, ɨkɨ noo ˆchabwéeyyiirye nkɨɨma aha, sa ndamʉrɨrwe, sa niiláangyaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsa kwa vala baaba wiitʉ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kʉlaha ʉko, noo kʉra kwiiláangiwaa nɨ nkolo ikimi na ivɨrɨ ja mɨɨtʉ. Na noo ˆchooreka vamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ ko manyɨka uchikʉ na muusi. Ee mʉtemi, nɨ sa kwiilaangya ʉko noo Vayahúudi vaansítakiriirye!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nɨ sa che nyuunyu mookoona Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ daha fʉfʉla vaantʉ tʉkʉ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨkomi, nɨɨnɨ mweeneevyo noonáa nasaakwa mbweeyye kɨra kɨɨntʉ sa nkɨɨkane irina ra Yéesu wa Nasaréeti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Aya masáare noo ˆmeene nabweeyyáa ʉko Yerusaléemu. Nɨɨnɨ navachuungáa mʉnyololwii vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ kwa wiimiriri wa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva. Vara vɨɨngɨ ˆvakalamʉrɨrwe kukwya, nɨɨnɨ naváa mbare kuruma ʉlamuli ʉwo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ˆKarɨ foo nadomáa na masinagóogii nkalairirya vaturikiriwe, sa vamʉhɨɨntɨkɨre Yéesu. Nɨjáa navakalarɨra maatʉkʉ vii, sa jeyyo nadomáa baa na míiji ˆɨrɨ kʉlɨ sa nkavaturikirye.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Sikʉ ɨmwɨ ˆnadomáa noo vaturikirya vaantʉ ʉko múujii wa Damésiki, nɨjáa nahɨ́ɨwe wiimiriri na ʉlairiri fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ee mʉtemi, mpɨɨndɨ ˆnɨjáa njirii, koonka nkoona kɨweerʉ ˆchadalavadalaava kʉlookya cha mwaasʉ fuma kurumwii. Ɨkyo kɨweerʉ kɨkaamʉrɨka nɨɨnɨ baa viivaanɨ ˆveene nayeendanʼyáa novo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Voosi tʉkawya na ɨsɨ. Nɨɨnɨ nkateera sawúti yookʉʉnyanɨrɨra kwa ndʉʉsɨka yaanɨ ya Kɨeburanía, yoosea, ‘Saúli! Saúli! Sa che wookuunturikirya? Wookiitamikya bweete vii ja ndákwii yoovaa vivalo dʉʉrɨ ya muríisi waachwe.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Maa nkuurya noosea, ‘Aaɨ, ʉrɨ ani weewe?’ Ne akaansea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu. Weewe wookuunturikirya.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Baa neembe nɨ jeyyo, haaha inʉka, wɨɨme na majeo yaako! Nakʉfʉ́mɨɨre sa nɨkʉvɨɨke weewe ʉve mʉtʉmami waanɨ na ʉra ˆoona aya masáare ˆwɨɨ́ne isikʉ na yara ˆndɨrɨ koonekya.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kʉkʉlamurirya neende fuma mɨkonwii ya Vayahúudi viivaako na fuma mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Na nɨ kʉkʉtʉma niise kwa avo vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kavatʉʉnʉkʉle miiso yaavo, vareke tuuba kilwiirya, vatuube kɨweerʉ. Vareke tuuba Irimʉ, vamutuube Mʉlʉʉngʉ. Kwa njɨra ɨyo, Mʉlʉʉngʉ sea arɨ ʉvɨ waavo wasírire na kʉva varɨ hamwɨ na vara ˆvaava vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra yo kuunduma nɨɨnɨ.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ee mʉtemi Agiríipa, sa jeyyo sɨ nareka kwiituuba ɨyo njori ˆngʼeene nɨjáa naheewa fuma kurumwii tʉkʉ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nɨɨnɨ naanda kʉvavariyʉrɨra vaantʉ va Damésiki vareke ʉvɨ waavo, vamʉvalandʉkɨre Mʉlʉʉngʉ, na vandoobweeyya viintʉ ˆvyoónekyaa kɨkomi vaválandwɨɨre mɨtɨma yaavo. Masáare yaayo, nayavariyʉla Yerusaléemu na ɨsɨ yoosi ya Yudéea na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Aya noo yabweeyya, Vayahúudi vakaankwaata ˆvakaanshaane ʉko waámii wa Kaaya Njija ya Ijʉva na vasaakáa kʉʉnjʉlaa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ aanyambirirya fʉʉrʉ isikʉ. Aya noo yambwéeyyiirye nɨɨme mbere ya vawosi na mbere ya vaantʉ kʉtoola ʉshahíidi. Nsiina masáare yɨɨngɨ ˆndʉ́ʉsaa tʉkʉ, nɨ yayara ˆmeene valáali na mʉtwe na Mʉ́sa valʉʉsa fʉmɨra yarɨ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Na avo voosi valʉʉsa, Masía turikiriwa arɨ, na kʉva arɨ wa ncholo kʉfʉfʉka fuma inkwyii, sa avawyɨɨre vaantʉ kɨweerʉ cha Mʉlʉʉngʉ, Vayahúudi na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Mpɨɨndɨ Paúli ˆiiteteráa jei, maa Feésto akalʉʉsɨka na sawúti nkʉʉlʉ yoosea, “Paúli mʉtwe waako wafɨrɨra! Kʉsoma mʉnʉmʉʉnʉ kwabweeyya ʉve na kɨsari!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Maa kaa, Paúli akasea, “Ee aaɨ Feésto! Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ mʉsari tʉkʉ. Aya masáare ˆnoolʉʉsa nɨ ya kɨmáárɨ na nɨ lʉʉsa niise na tooti jaanɨ ˆjiri nkaasʉ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kɨkomi mʉtemi amányire neeja masáare aya sa yafʉmɨra kɨweerwii, na kusiina ˆramʉlooka tʉkʉ. Noo ˆchooreka noolʉʉsa ko kiitema.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mʉtemi Agiríipa, eri, warúmaa valáali na mʉtwe wʉʉ? Namányire wavarúmaa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Aho, maa Agiríipa akamʉsea Paúli, “Eri, wookiisea kʉʉmbweeyya ʉrɨ nɨve Mʉkirisitʉ chaangʉ vii jei?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Maa Paúli akamʉsea, “Noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, ɨve chaangʉ, au ɨve kwa mpɨɨndɨ nkʉʉlʉ, weewe na ava vaantʉ voosi ˆvoonkʉʉteerera isikʉ, mʉve ja nɨɨnɨ, maa kaa, bila yo chuungwa mɨnyololo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paúli ˆakalʉʉse jeyyo, maa mʉtemi Agiríipa hamwɨ na gávana Feésto na Beriníike, na vaantʉ voosi ˆveene vajáa viíkyɨɨre novo aho, vakɨɨma.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ˆVakalooke, maa vakiiwyɨɨra voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abweeyya isáare roroosi ˆroomʉbweeyya ɨɨme neeja kʉʉlawa au achuungwe tʉkʉ.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Aho, maa re Agiríipa akamʉsea Feésto, “Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ aarɨ analoomba isáare raachwe rɨkateererwe nɨ Kaisáari, nɨ aarɨ wo rekera vii.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.