Atos 26

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aho, maa Agiríipa akamʉsea Paúli, “Nakʉrékɨɨre wiilʉʉsɨre masáare yaako.” Aho, Paúli akiinurirya mʉkono waachwe, maa akaanda kiitetera, yoosea,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ee mʉtemi Agiríipa, nookiiyona natalariwa sa viintʉ ˆniímire mbere yaako kiitetera sa masáare yoosi Vayahúudi ˆvaansítaakyaa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Niitéɨɨre jei, sa weewe ʉmányire vyabooha tʉʉva ja Vayahúudi na viintʉ vyoosi ˆvibwéeyyaa vandookiiruta ndihi. Sa jeyyo, nooloomba uyimirirye kʉʉnteerera.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Vayahúudi voosi vamányire ˆvyeene narerwa fuma usinga waanɨ. Vamányire kwaandɨra aho ncholo ˆvyeene niikaláa na vaantʉ va ɨsɨ yaanɨ ʉko Yerusaléemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Vaamányire kwa myaaka ˆɨrɨ foo, na koonɨ vooruma, voovo veeneevyo toola varɨ ʉshahíidi ˆvyeene niíkalaa ja Mʉfarisáayo, nootuuba viviraviviira tʉʉva ja díini yiitʉ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Atɨ, ɨkɨ noo ˆchabwéeyyiirye nkɨɨma aha, sa ndamʉrɨrwe, sa niiláangyaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsa kwa vala baaba wiitʉ.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Kʉlaha ʉko, noo kʉra kwiiláangiwaa nɨ nkolo ikimi na ivɨrɨ ja mɨɨtʉ. Na noo ˆchooreka vamwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ ko manyɨka uchikʉ na muusi. Ee mʉtemi, nɨ sa kwiilaangya ʉko noo Vayahúudi vaansítakiriirye!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nɨ sa che nyuunyu mookoona Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ daha fʉfʉla vaantʉ tʉkʉ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨkomi, nɨɨnɨ mweeneevyo noonáa nasaakwa mbweeyye kɨra kɨɨntʉ sa nkɨɨkane irina ra Yéesu wa Nasaréeti.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Aya masáare noo ˆmeene nabweeyyáa ʉko Yerusaléemu. Nɨɨnɨ navachuungáa mʉnyololwii vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ kwa wiimiriri wa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva. Vara vɨɨngɨ ˆvakalamʉrɨrwe kukwya, nɨɨnɨ naváa mbare kuruma ʉlamuli ʉwo.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ˆKarɨ foo nadomáa na masinagóogii nkalairirya vaturikiriwe, sa vamʉhɨɨntɨkɨre Yéesu. Nɨjáa navakalarɨra maatʉkʉ vii, sa jeyyo nadomáa baa na míiji ˆɨrɨ kʉlɨ sa nkavaturikirye.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Sikʉ ɨmwɨ ˆnadomáa noo vaturikirya vaantʉ ʉko múujii wa Damésiki, nɨjáa nahɨ́ɨwe wiimiriri na ʉlairiri fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ee mʉtemi, mpɨɨndɨ ˆnɨjáa njirii, koonka nkoona kɨweerʉ ˆchadalavadalaava kʉlookya cha mwaasʉ fuma kurumwii. Ɨkyo kɨweerʉ kɨkaamʉrɨka nɨɨnɨ baa viivaanɨ ˆveene nayeendanʼyáa novo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Voosi tʉkawya na ɨsɨ. Nɨɨnɨ nkateera sawúti yookʉʉnyanɨrɨra kwa ndʉʉsɨka yaanɨ ya Kɨeburanía, yoosea, ‘Saúli! Saúli! Sa che wookuunturikirya? Wookiitamikya bweete vii ja ndákwii yoovaa vivalo dʉʉrɨ ya muríisi waachwe.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Maa nkuurya noosea, ‘Aaɨ, ʉrɨ ani weewe?’ Ne akaansea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Yéesu. Weewe wookuunturikirya.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Baa neembe nɨ jeyyo, haaha inʉka, wɨɨme na majeo yaako! Nakʉfʉ́mɨɨre sa nɨkʉvɨɨke weewe ʉve mʉtʉmami waanɨ na ʉra ˆoona aya masáare ˆwɨɨ́ne isikʉ na yara ˆndɨrɨ koonekya.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kʉkʉlamurirya neende fuma mɨkonwii ya Vayahúudi viivaako na fuma mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Na nɨ kʉkʉtʉma niise kwa avo vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kavatʉʉnʉkʉle miiso yaavo, vareke tuuba kilwiirya, vatuube kɨweerʉ. Vareke tuuba Irimʉ, vamutuube Mʉlʉʉngʉ. Kwa njɨra ɨyo, Mʉlʉʉngʉ sea arɨ ʉvɨ waavo wasírire na kʉva varɨ hamwɨ na vara ˆvaava vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra yo kuunduma nɨɨnɨ.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ee mʉtemi Agiríipa, sa jeyyo sɨ nareka kwiituuba ɨyo njori ˆngʼeene nɨjáa naheewa fuma kurumwii tʉkʉ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nɨɨnɨ naanda kʉvavariyʉrɨra vaantʉ va Damésiki vareke ʉvɨ waavo, vamʉvalandʉkɨre Mʉlʉʉngʉ, na vandoobweeyya viintʉ ˆvyoónekyaa kɨkomi vaválandwɨɨre mɨtɨma yaavo. Masáare yaayo, nayavariyʉla Yerusaléemu na ɨsɨ yoosi ya Yudéea na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aya noo yabweeyya, Vayahúudi vakaankwaata ˆvakaanshaane ʉko waámii wa Kaaya Njija ya Ijʉva na vasaakáa kʉʉnjʉlaa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ aanyambirirya fʉʉrʉ isikʉ. Aya noo yambwéeyyiirye nɨɨme mbere ya vawosi na mbere ya vaantʉ kʉtoola ʉshahíidi. Nsiina masáare yɨɨngɨ ˆndʉ́ʉsaa tʉkʉ, nɨ yayara ˆmeene valáali na mʉtwe na Mʉ́sa valʉʉsa fʉmɨra yarɨ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Na avo voosi valʉʉsa, Masía turikiriwa arɨ, na kʉva arɨ wa ncholo kʉfʉfʉka fuma inkwyii, sa avawyɨɨre vaantʉ kɨweerʉ cha Mʉlʉʉngʉ, Vayahúudi na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Mpɨɨndɨ Paúli ˆiiteteráa jei, maa Feésto akalʉʉsɨka na sawúti nkʉʉlʉ yoosea, “Paúli mʉtwe waako wafɨrɨra! Kʉsoma mʉnʉmʉʉnʉ kwabweeyya ʉve na kɨsari!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Maa kaa, Paúli akasea, “Ee aaɨ Feésto! Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ mʉsari tʉkʉ. Aya masáare ˆnoolʉʉsa nɨ ya kɨmáárɨ na nɨ lʉʉsa niise na tooti jaanɨ ˆjiri nkaasʉ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kɨkomi mʉtemi amányire neeja masáare aya sa yafʉmɨra kɨweerwii, na kusiina ˆramʉlooka tʉkʉ. Noo ˆchooreka noolʉʉsa ko kiitema.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mʉtemi Agiríipa, eri, warúmaa valáali na mʉtwe wʉʉ? Namányire wavarúmaa.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Aho, maa Agiríipa akamʉsea Paúli, “Eri, wookiisea kʉʉmbweeyya ʉrɨ nɨve Mʉkirisitʉ chaangʉ vii jei?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Maa Paúli akamʉsea, “Noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, ɨve chaangʉ, au ɨve kwa mpɨɨndɨ nkʉʉlʉ, weewe na ava vaantʉ voosi ˆvoonkʉʉteerera isikʉ, mʉve ja nɨɨnɨ, maa kaa, bila yo chuungwa mɨnyololo.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paúli ˆakalʉʉse jeyyo, maa mʉtemi Agiríipa hamwɨ na gávana Feésto na Beriníike, na vaantʉ voosi ˆveene vajáa viíkyɨɨre novo aho, vakɨɨma.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ˆVakalooke, maa vakiiwyɨɨra voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abweeyya isáare roroosi ˆroomʉbweeyya ɨɨme neeja kʉʉlawa au achuungwe tʉkʉ.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Aho, maa re Agiríipa akamʉsea Feésto, “Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ aarɨ analoomba isáare raachwe rɨkateererwe nɨ Kaisáari, nɨ aarɨ wo rekera vii.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.