Atos 24
lag (LAG) vs NTLH
1 Sikʉ isaano ˆjikalooke, Ananía mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akagiritanʼya na Kaisaría na vawosi va Vayahúudi na mʉʉntʉ ʉmwɨ, mʉmanyi wa Miiro ˆasewáa Teritúulo. Avo, vakatwaala kɨloongi cha Paúli na kwa gávana.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Paúli ˆakaanɨrɨrwe, Teritúulo akaanda kumusitaakya Paúli yoosea, “Felíisi ˆʉnyémiwaa, ʉlongooli waako ˆwabooha waámbiriirye twiikale na cheerʉ na twiikale mwiikalo mʉʉja kwa sikʉ joosi iji, baa kei, viintʉ vyoovalandʉka kʉrɨ ɨsɨ ɨhɨ sa viintʉ ˆwoónaa mbere.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Felíisi ˆʉbwéeyyiriwaa nkongojima, sikʉ joosi na kɨra haantʉ, tayahókeraa aya na dʉʉmbɨ mʉnʉmʉʉnʉ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nɨɨnɨ sɨ noosaaka nikuriingirirye tʉkʉ. Nookʉloomba kwa uyimiriryi waako ʉyateerere aya masáare yiiswi yangaɨ vii.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tamwɨɨ́ne mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ irema ikʉʉlʉ. Kɨra ɨsɨ ˆkʉrɨ na Vayahúudi, yeeye noo iinʉláa ntiribʉka. Yeeye noo mʉkʉ́ʉ́lʉ wa díini ya ʉloongo ya Vanasaréeti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yeeye asaakáa kwiibweeyya Kaaya Njija ya Ijʉva ɨve na njeo, maa kaa, suusu tamʉkwaata chaangʉ. [Tasaakáa kʉmʉlamʉrɨra kwa Miiro yiiswi,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 maa kaa, Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka akʉʉja noo tʉhoka na ngururu.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Akavalairirya vara ˆvamusitaakyáa vamʉreete na kwaako.] Weewe mweeneevyo koonɨ umuchúkurumire taanga ʉrɨ masáare yoosi ˆtoomusitaakya kwaako, nɨ ya kɨmáárɨ.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Vayahúudi voosi vakalumirirya masáare ya Teritúulo voosea, ayo yoosi nɨ ya kɨmáárɨ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Aho, maa gávana Felíisi akamooloota Paúli sa ne alʉʉsɨke. Aho, Paúli akaanda lʉʉsɨka yoosea, “Kwiitetera niise kwa mʉtɨma mweerʉ sa taanga niise weewe ʉrɨ mʉlamuli wa vaantʉ wa ɨsɨ ɨhɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Weewe mweeneevyo koona ʉrɨ nɨ sikʉ ikimi na ivɨrɨ vii jalóokire keende ˆnaambʉka na Yerusaléemu noo ko mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Vaantʉ ava sɨ vaanshaana nookiiruta ndihi na mʉʉntʉ yoyoosi au noosoonka mpuka ya vaantʉ tʉkʉ. Ɨve nɨ Kaayii Njija, sinagóogii, au baa haantʉ hɨɨngɨ hohoosi kʉra múujii tʉkʉ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Masáare aya ˆvakɨtookʉʉnvɨɨkɨra kɨloongi sɨ varɨ daha laɨra kɨkomi nɨ ya kɨmáárɨ tʉkʉ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Baa neembe nɨ jeyyo, nɨɨnɨ narúmire namwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba na nasáakɨraa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi ˆngʼeene ava voosea nɨ ya ʉloongo. Baa kei, nayaruma yoosi ˆyarɨ Miirwii na yoosi ˆyaandɨkwa vitáabwii vya valáali na mʉtwe.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Sɨ ayo vii tʉkʉ, kei, niiláangyaa kwa Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene vaantʉ ava viiláangyaa Mʉlʉʉngʉ vafʉfʉla arɨ vaantʉ voosi, vawoloki na sɨ ˆvarɨ vawoloki.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Sa jeyyo, namanyɨka sikʉ joosi nɨve na mʉtɨma sɨ ˆwʉʉntwáalaa na kɨloongii mbere ja Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Haaha ˆnkiikale kwɨɨngɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo, nahɨndʉka na Yerusaléemu, sa ndeete mpía jo vaambirirya vakɨva va ɨsɨ yaanɨ na ntoole mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kati vaantʉ ava ˆvaanshaanáa noobweeyya aya waámii ya Kaaya Njija, nɨjáa nahʉ́mwɨɨre tʉmama tʉʉva yo jirʉlwa. Na baa sɨ vaanshaana ndɨrɨ na mpuka ya vaantʉ tʉkʉ na baa sɨ nabweeyyáa ntiribʉka tʉkʉ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Baa jeyyo, kwatɨɨte Vayahúudi vɨɨngɨ fuma ɨsɨ ya Ásia, avo nookoona ngaarɨ vaveere mbere yaako sa valʉʉse koonɨ varɨ na kɨloongi na koonɨ varɨ na kɨɨntʉ chochoosi na nɨɨnɨ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Au voovo ava ˆvarɨ aha, nɨ valʉʉse nɨ ʉvɨ che ˆvoona kʉrɨ nɨɨnɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa niimiiwé mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ifaanaa ɨkava voona kwa ɨkɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ˆnalʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ mbere yaavo noosea, ‘Naréetirwe na aha balásii sa viintʉ ˆnarúmaa vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉlwa varɨ.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Maa kaa, Felíisi ajáa amányire neeja Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi, akadɨɨra lamʉla kɨloongi ɨkyo yoosea, “Lamʉla ndɨrɨ masáare aya mpɨɨndɨ Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo ˆarɨ girita na kʉnʉ.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Aho, maa akalairirya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo amʉvɨɨke Paúli mʉnyololwii, maa kaa, andoomʉheera nkalo, baa vijeengi vyaachwe andoovarekera vamʉtʉmamɨre.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Sikʉ ingaɨ vii ˆjikalooke, Felíisi akʉʉja na muki waachwe Durusíila. Ʉhʉ Durusíila nɨ Mʉyahúudi ajáa. Felíisi akatʉma vamʉreete Paúli. Paúli ˆakʉʉje akaanda vawyɨɨra kumuruma Kirisitʉ Yéesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mpɨɨndɨ ˆalʉʉsɨkɨráa ʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ, kwiiyɨmɨrɨra, na Mʉlʉʉngʉ luu valamʉrɨra arɨ vaantʉ sikʉ yo kiimikirirya, Felíisi akoofa, aho, akamʉsea Paúli, “Haaha doma, kʉkwaanɨrɨra ndɨrɨ kei koonɨ napátire nkalo.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mpɨɨndɨ jiijo, Felíisi iiseáa heewa arɨ mpía ja ʉhoondo nɨ Paúli. Sa jeyyo, andoomwaanɨrɨra Paúli kweene kweene sa alʉʉsɨke ne.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Myaaka ɨvɨrɨ ˆɨkalooke, Porikío Feésto akakwaata nkalo ya Felíisi. Na Felíisi asaakáa aveerye mɨtɨma Vayahúudi, sa jeyyo akamʉreka Paúli mʉnyololwii.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.