Atos 24

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sikʉ isaano ˆjikalooke, Ananía mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akagiritanʼya na Kaisaría na vawosi va Vayahúudi na mʉʉntʉ ʉmwɨ, mʉmanyi wa Miiro ˆasewáa Teritúulo. Avo, vakatwaala kɨloongi cha Paúli na kwa gávana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Paúli ˆakaanɨrɨrwe, Teritúulo akaanda kumusitaakya Paúli yoosea, “Felíisi ˆʉnyémiwaa, ʉlongooli waako ˆwabooha waámbiriirye twiikale na cheerʉ na twiikale mwiikalo mʉʉja kwa sikʉ joosi iji, baa kei, viintʉ vyoovalandʉka kʉrɨ ɨsɨ ɨhɨ sa viintʉ ˆwoónaa mbere.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Felíisi ˆʉbwéeyyiriwaa nkongojima, sikʉ joosi na kɨra haantʉ, tayahókeraa aya na dʉʉmbɨ mʉnʉmʉʉnʉ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nɨɨnɨ sɨ noosaaka nikuriingirirye tʉkʉ. Nookʉloomba kwa uyimiriryi waako ʉyateerere aya masáare yiiswi yangaɨ vii.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tamwɨɨ́ne mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ irema ikʉʉlʉ. Kɨra ɨsɨ ˆkʉrɨ na Vayahúudi, yeeye noo iinʉláa ntiribʉka. Yeeye noo mʉkʉ́ʉ́lʉ wa díini ya ʉloongo ya Vanasaréeti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yeeye asaakáa kwiibweeyya Kaaya Njija ya Ijʉva ɨve na njeo, maa kaa, suusu tamʉkwaata chaangʉ. [Tasaakáa kʉmʉlamʉrɨra kwa Miiro yiiswi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 maa kaa, Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka akʉʉja noo tʉhoka na ngururu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Akavalairirya vara ˆvamusitaakyáa vamʉreete na kwaako.] Weewe mweeneevyo koonɨ umuchúkurumire taanga ʉrɨ masáare yoosi ˆtoomusitaakya kwaako, nɨ ya kɨmáárɨ.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Vayahúudi voosi vakalumirirya masáare ya Teritúulo voosea, ayo yoosi nɨ ya kɨmáárɨ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aho, maa gávana Felíisi akamooloota Paúli sa ne alʉʉsɨke. Aho, Paúli akaanda lʉʉsɨka yoosea, “Kwiitetera niise kwa mʉtɨma mweerʉ sa taanga niise weewe ʉrɨ mʉlamuli wa vaantʉ wa ɨsɨ ɨhɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Weewe mweeneevyo koona ʉrɨ nɨ sikʉ ikimi na ivɨrɨ vii jalóokire keende ˆnaambʉka na Yerusaléemu noo ko mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Vaantʉ ava sɨ vaanshaana nookiiruta ndihi na mʉʉntʉ yoyoosi au noosoonka mpuka ya vaantʉ tʉkʉ. Ɨve nɨ Kaayii Njija, sinagóogii, au baa haantʉ hɨɨngɨ hohoosi kʉra múujii tʉkʉ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Masáare aya ˆvakɨtookʉʉnvɨɨkɨra kɨloongi sɨ varɨ daha laɨra kɨkomi nɨ ya kɨmáárɨ tʉkʉ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Baa neembe nɨ jeyyo, nɨɨnɨ narúmire namwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba na nasáakɨraa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi ˆngʼeene ava voosea nɨ ya ʉloongo. Baa kei, nayaruma yoosi ˆyarɨ Miirwii na yoosi ˆyaandɨkwa vitáabwii vya valáali na mʉtwe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Sɨ ayo vii tʉkʉ, kei, niiláangyaa kwa Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene vaantʉ ava viiláangyaa Mʉlʉʉngʉ vafʉfʉla arɨ vaantʉ voosi, vawoloki na sɨ ˆvarɨ vawoloki.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Sa jeyyo, namanyɨka sikʉ joosi nɨve na mʉtɨma sɨ ˆwʉʉntwáalaa na kɨloongii mbere ja Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Haaha ˆnkiikale kwɨɨngɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo, nahɨndʉka na Yerusaléemu, sa ndeete mpía jo vaambirirya vakɨva va ɨsɨ yaanɨ na ntoole mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kati vaantʉ ava ˆvaanshaanáa noobweeyya aya waámii ya Kaaya Njija, nɨjáa nahʉ́mwɨɨre tʉmama tʉʉva yo jirʉlwa. Na baa sɨ vaanshaana ndɨrɨ na mpuka ya vaantʉ tʉkʉ na baa sɨ nabweeyyáa ntiribʉka tʉkʉ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Baa jeyyo, kwatɨɨte Vayahúudi vɨɨngɨ fuma ɨsɨ ya Ásia, avo nookoona ngaarɨ vaveere mbere yaako sa valʉʉse koonɨ varɨ na kɨloongi na koonɨ varɨ na kɨɨntʉ chochoosi na nɨɨnɨ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Au voovo ava ˆvarɨ aha, nɨ valʉʉse nɨ ʉvɨ che ˆvoona kʉrɨ nɨɨnɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa niimiiwé mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ifaanaa ɨkava voona kwa ɨkɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ˆnalʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ mbere yaavo noosea, ‘Naréetirwe na aha balásii sa viintʉ ˆnarúmaa vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉlwa varɨ.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Maa kaa, Felíisi ajáa amányire neeja Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi, akadɨɨra lamʉla kɨloongi ɨkyo yoosea, “Lamʉla ndɨrɨ masáare aya mpɨɨndɨ Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo ˆarɨ girita na kʉnʉ.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aho, maa akalairirya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo amʉvɨɨke Paúli mʉnyololwii, maa kaa, andoomʉheera nkalo, baa vijeengi vyaachwe andoovarekera vamʉtʉmamɨre.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Sikʉ ingaɨ vii ˆjikalooke, Felíisi akʉʉja na muki waachwe Durusíila. Ʉhʉ Durusíila nɨ Mʉyahúudi ajáa. Felíisi akatʉma vamʉreete Paúli. Paúli ˆakʉʉje akaanda vawyɨɨra kumuruma Kirisitʉ Yéesu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mpɨɨndɨ ˆalʉʉsɨkɨráa ʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ, kwiiyɨmɨrɨra, na Mʉlʉʉngʉ luu valamʉrɨra arɨ vaantʉ sikʉ yo kiimikirirya, Felíisi akoofa, aho, akamʉsea Paúli, “Haaha doma, kʉkwaanɨrɨra ndɨrɨ kei koonɨ napátire nkalo.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mpɨɨndɨ jiijo, Felíisi iiseáa heewa arɨ mpía ja ʉhoondo nɨ Paúli. Sa jeyyo, andoomwaanɨrɨra Paúli kweene kweene sa alʉʉsɨke ne.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Myaaka ɨvɨrɨ ˆɨkalooke, Porikío Feésto akakwaata nkalo ya Felíisi. Na Felíisi asaakáa aveerye mɨtɨma Vayahúudi, sa jeyyo akamʉreka Paúli mʉnyololwii.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.