Atos 24
lag (LAG) vs ARIB
1 Sikʉ isaano ˆjikalooke, Ananía mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akagiritanʼya na Kaisaría na vawosi va Vayahúudi na mʉʉntʉ ʉmwɨ, mʉmanyi wa Miiro ˆasewáa Teritúulo. Avo, vakatwaala kɨloongi cha Paúli na kwa gávana.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Paúli ˆakaanɨrɨrwe, Teritúulo akaanda kumusitaakya Paúli yoosea, “Felíisi ˆʉnyémiwaa, ʉlongooli waako ˆwabooha waámbiriirye twiikale na cheerʉ na twiikale mwiikalo mʉʉja kwa sikʉ joosi iji, baa kei, viintʉ vyoovalandʉka kʉrɨ ɨsɨ ɨhɨ sa viintʉ ˆwoónaa mbere.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Felíisi ˆʉbwéeyyiriwaa nkongojima, sikʉ joosi na kɨra haantʉ, tayahókeraa aya na dʉʉmbɨ mʉnʉmʉʉnʉ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nɨɨnɨ sɨ noosaaka nikuriingirirye tʉkʉ. Nookʉloomba kwa uyimiriryi waako ʉyateerere aya masáare yiiswi yangaɨ vii.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tamwɨɨ́ne mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ irema ikʉʉlʉ. Kɨra ɨsɨ ˆkʉrɨ na Vayahúudi, yeeye noo iinʉláa ntiribʉka. Yeeye noo mʉkʉ́ʉ́lʉ wa díini ya ʉloongo ya Vanasaréeti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Yeeye asaakáa kwiibweeyya Kaaya Njija ya Ijʉva ɨve na njeo, maa kaa, suusu tamʉkwaata chaangʉ. [Tasaakáa kʉmʉlamʉrɨra kwa Miiro yiiswi,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 maa kaa, Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka akʉʉja noo tʉhoka na ngururu.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Akavalairirya vara ˆvamusitaakyáa vamʉreete na kwaako.] Weewe mweeneevyo koonɨ umuchúkurumire taanga ʉrɨ masáare yoosi ˆtoomusitaakya kwaako, nɨ ya kɨmáárɨ.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Vayahúudi voosi vakalumirirya masáare ya Teritúulo voosea, ayo yoosi nɨ ya kɨmáárɨ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aho, maa gávana Felíisi akamooloota Paúli sa ne alʉʉsɨke. Aho, Paúli akaanda lʉʉsɨka yoosea, “Kwiitetera niise kwa mʉtɨma mweerʉ sa taanga niise weewe ʉrɨ mʉlamuli wa vaantʉ wa ɨsɨ ɨhɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Weewe mweeneevyo koona ʉrɨ nɨ sikʉ ikimi na ivɨrɨ vii jalóokire keende ˆnaambʉka na Yerusaléemu noo ko mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Vaantʉ ava sɨ vaanshaana nookiiruta ndihi na mʉʉntʉ yoyoosi au noosoonka mpuka ya vaantʉ tʉkʉ. Ɨve nɨ Kaayii Njija, sinagóogii, au baa haantʉ hɨɨngɨ hohoosi kʉra múujii tʉkʉ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Masáare aya ˆvakɨtookʉʉnvɨɨkɨra kɨloongi sɨ varɨ daha laɨra kɨkomi nɨ ya kɨmáárɨ tʉkʉ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Baa neembe nɨ jeyyo, nɨɨnɨ narúmire namwiínamɨraa Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba na nasáakɨraa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi ˆngʼeene ava voosea nɨ ya ʉloongo. Baa kei, nayaruma yoosi ˆyarɨ Miirwii na yoosi ˆyaandɨkwa vitáabwii vya valáali na mʉtwe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Sɨ ayo vii tʉkʉ, kei, niiláangyaa kwa Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene vaantʉ ava viiláangyaa Mʉlʉʉngʉ vafʉfʉla arɨ vaantʉ voosi, vawoloki na sɨ ˆvarɨ vawoloki.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Sa jeyyo, namanyɨka sikʉ joosi nɨve na mʉtɨma sɨ ˆwʉʉntwáalaa na kɨloongii mbere ja Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Haaha ˆnkiikale kwɨɨngɨ kwa myaaka ˆɨrɨ foo, nahɨndʉka na Yerusaléemu, sa ndeete mpía jo vaambirirya vakɨva va ɨsɨ yaanɨ na ntoole mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kati vaantʉ ava ˆvaanshaanáa noobweeyya aya waámii ya Kaaya Njija, nɨjáa nahʉ́mwɨɨre tʉmama tʉʉva yo jirʉlwa. Na baa sɨ vaanshaana ndɨrɨ na mpuka ya vaantʉ tʉkʉ na baa sɨ nabweeyyáa ntiribʉka tʉkʉ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Baa jeyyo, kwatɨɨte Vayahúudi vɨɨngɨ fuma ɨsɨ ya Ásia, avo nookoona ngaarɨ vaveere mbere yaako sa valʉʉse koonɨ varɨ na kɨloongi na koonɨ varɨ na kɨɨntʉ chochoosi na nɨɨnɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Au voovo ava ˆvarɨ aha, nɨ valʉʉse nɨ ʉvɨ che ˆvoona kʉrɨ nɨɨnɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa niimiiwé mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ifaanaa ɨkava voona kwa ɨkɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ˆnalʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ mbere yaavo noosea, ‘Naréetirwe na aha balásii sa viintʉ ˆnarúmaa vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉlwa varɨ.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Maa kaa, Felíisi ajáa amányire neeja Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi, akadɨɨra lamʉla kɨloongi ɨkyo yoosea, “Lamʉla ndɨrɨ masáare aya mpɨɨndɨ Lísia mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo ˆarɨ girita na kʉnʉ.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Aho, maa akalairirya mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo amʉvɨɨke Paúli mʉnyololwii, maa kaa, andoomʉheera nkalo, baa vijeengi vyaachwe andoovarekera vamʉtʉmamɨre.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Sikʉ ingaɨ vii ˆjikalooke, Felíisi akʉʉja na muki waachwe Durusíila. Ʉhʉ Durusíila nɨ Mʉyahúudi ajáa. Felíisi akatʉma vamʉreete Paúli. Paúli ˆakʉʉje akaanda vawyɨɨra kumuruma Kirisitʉ Yéesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mpɨɨndɨ ˆalʉʉsɨkɨráa ʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ, kwiiyɨmɨrɨra, na Mʉlʉʉngʉ luu valamʉrɨra arɨ vaantʉ sikʉ yo kiimikirirya, Felíisi akoofa, aho, akamʉsea Paúli, “Haaha doma, kʉkwaanɨrɨra ndɨrɨ kei koonɨ napátire nkalo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mpɨɨndɨ jiijo, Felíisi iiseáa heewa arɨ mpía ja ʉhoondo nɨ Paúli. Sa jeyyo, andoomwaanɨrɨra Paúli kweene kweene sa alʉʉsɨke ne.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Myaaka ɨvɨrɨ ˆɨkalooke, Porikío Feésto akakwaata nkalo ya Felíisi. Na Felíisi asaakáa aveerye mɨtɨma Vayahúudi, sa jeyyo akamʉreka Paúli mʉnyololwii.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.