Atos 23

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aho, Paúli akiituurirya miiso Balása ɨyo yoosi, maa akavasea, “Vanaviitʉ, nɨɨnɨ fʉʉrʉ isikʉ niíkalaa mbere ja Mʉlʉʉngʉ na mʉtɨma waanɨ sɨ waantwáalaa na kɨloongii tʉkʉ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananía mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ ˆakateere jeyyo, maa akalairirya vara ˆvajáa heehi na Paúli vamʉhapʉle mʉlomwii.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Aho, maa Paúli akamʉsea, “Baa weewe mʉkweembi ʉrɨ ja lʉkaande ˆlwahakwa chokáa, Mʉlʉʉngʉ kʉkʉvaa arɨ. Weewe wiíkyɨɨrye aho, sa ʉlamʉle ko tuuba Miiro, amwɨ de weewe wookɨɨkana Miiro ko lairirya hapʉlwe?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aho, maa vara vaantʉ ˆvajáa viímire heehi na Paúli, vakamʉsea, “Eri, nɨ mʉtʉkɨra wiise mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paúli akavasea, “Vanaviitʉ, sɨ natáangire koonɨ nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, ‘Karɨ ʉlʉ́ʉsaa mavɨ kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vaantʉ vaanyu tʉkʉ.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Na Paúli ˆakataange aho Balásii kʉjáa kwatɨɨte Masadukáayo na Mafarisáayo, maa akalʉʉsɨka na ngururu yoosea, “Vanaviitʉ, nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉfarisáayo, mwaana wa Mafarisáayo. Naréetirwe na aha Balásii sa niiláangyaa vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉka varɨ.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Paúli ˆakalʉʉse jeyyo, maa ntiribʉka ikiinʉka katɨ na katɨ ya Mafarisáayo na Masadukáayo. Aho, maa vakiikera havɨrɨ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Sa Masadukáayo vaséaa kusiina kʉfʉfʉka tʉkʉ, na baa kei sɨ varúmaa koonɨ mirimʉ miija na mɨtɨma ɨmwaarɨ tʉkʉ, maa kaa, Mafarisáayo varúmaa aya yoosi.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kʉra kwiiruta ndihi kwa vara vakʉ́ʉ́lʉ kʉkakonkomala mʉnʉmʉʉnʉ na isóso ikʉʉlʉ. Vamwɨ va vakiindya va Miiro ˆveene vajáa nɨ va mpuka ya Mafarisáayo, vakɨɨma, maa vakasiita na ngururu voosea, “Sɨ tookoona ʉvɨ wowoosi kʉrɨ ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ! Ifaanaa ɨkava murimʉ mʉʉja au mʉtɨma walʉ́ʉsɨkɨre ne.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ɨra nkoondo ɨkakʉla, mpaka ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akakwaatwa nɨ woowa, akiisea ifaanaa vamʉdʉmʉledʉmʉle Paúli. Aho, akalairirya valwi nkoondo vɨɨngɨrɨre na katɨ na katɨ ya Vayahúudi sa vamʉlamurirye na ngururu, na vamʉtwaale na nkambii ya valwi nkoondo, novo vakabweeyya jeyyo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Uchikʉ wa sikʉ ɨyo, Yéesu Mweenevyoosi akɨɨma heehi ne akamʉsea, “Iheere mʉtɨma! Ja ˆvyeene woonekiirye kɨkomi cha masáare yaanɨ aha Yerusaléemu, bweeyya ʉrɨ viivyo baa ʉko múujii wa Róoma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ˆKʉkeere, Vayahúudi vakabweeyya nchuungo, voosi vakiirʉmɨra, ko kwiilaha varɨɨwe nɨ salʉ, sɨ varɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka haantʉ ˆvarɨ kʉva vamʉʉ́laire Paúli.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Na vaantʉ ˆveene vajáa vabweeyya ɨyo nchuungo nɨ makumi yanɨ (40) na kɨɨntʉ vajáa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Vakadoma na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na kwa vawosi, maa vakasea, “Twiilahíre, sɨ tʉrɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka tʉve tamʉʉ́laire Paúli.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Haaha nyuunyu na vawosi va Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi mʉloombi mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ amʉreete Paúli na kʉrɨ nyuunyu. Ibweeyyi ja moosaaka taanga neeja masáare yaachwe ˆmʉmʉréetɨɨre na mbere yaanyu. Suusu tɨɨ́mɨre neeja kʉmʉʉlaa baa sɨ anafika aha.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ɨyo nchuungo, mwiihwa wa Paúli akava ɨɨtéɨɨre, maa akatamanya, akamuwyɨɨra Paúli kʉra nkambii ya valwi nkoondo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Hahara, Paúli akamwaanɨrɨra ʉmwɨ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, akamʉsea, “Mʉtwaale ʉhʉ mʉtavana na kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, atɨɨte isáare ˆyoosaaka amʉlʉme kutu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo akamʉtwaala ʉra mʉtavana na kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, maa akamʉsea, “Paúli ʉra ˆarɨ mʉnyololwii, aanyánɨrɨɨre na aanoómbire nɨmʉreete ʉhʉ mʉtavana na kwaako, sa atɨɨte isáare ˆyoosaaka akuwyɨɨre.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ, akamʉkwaata mʉkono ʉra mʉtavana, maa akatamanya ne na ivarwii, maa akamuurya, “Nɨ kɨɨntʉ che ˆwoosaaka wʉʉngwyɨɨre?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ʉra mʉtavana akamʉsea, “Vayahúudi viirʉ́mɨɨre vakʉloombe weewe ʉmʉtwaale Paúli na mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi lomʉtóondo sa vookiisaambirirya voosaaka vamuurye neeja masáare yaachwe.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Maa kaa, karɨ ʉvarʉmɨre tʉkʉ, sa vamwaarɨ Vayahúudi makumi yanɨ (40) na kɨɨntʉ ˆvarɨ mugiida njirii. Ava viílahire varɨɨwe nɨ salʉ, sɨ varɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka vamʉʉlae Paúli. Haaha viímire neeja vooteerera vii, nɨ che ˆʉrɨ lʉʉsa.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akamʉrekera ʉra mʉtavana atamanye na akamʉkaanʼya, yoomʉsea, “Karɨ umuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi aya masáare ˆwʉʉngwyɨ́ɨrɨɨre tʉkʉ.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Aho, maa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akavaanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo vavɨrɨ akavasea, “Imyi neeja valwi nkoondo magana yavɨrɨ (200) vooyeenda na mawʉlʉ, valwi nkoondo ˆvaámbʉkaa faráasi makumi mufungatɨ (70), na vɨɨngɨ magana yavɨrɨ (200) ˆvarɨ na machimu. Ava voosi viinʉke mpɨɨndɨ jo kaala ndɨrɨ kugirita na múuji wa Kaisaría.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kei, imyi neeja faráasi jɨɨngɨ sa Paúli, na mʉmʉtwaale nkaasʉ fʉʉrʉ kwa gávana Felíisi.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akaandɨka barʉ́wa, yoosea,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Felíisi ˆʉnyémiwaa, gávana wa ɨsɨ, nɨɨnɨ Kɨlaáudi Lísia, nakulúumbiirye.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ʉhʉ mʉʉntʉ akwaatwa nɨ Vayahúudi, voovo vajáa vaséngerɨɨre kʉmʉʉlaa. Maa kaa, ˆnkataange yeeye nɨ Mʉrúumi nɨɨta noo mʉlamurirya na valwi nkoondo vaanɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nasaakáa ntaange nɨ sa che vamusitaakyáa Paúli, sa jeyyo, nkamʉtwaala na mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hahara, nkataanga vamʉtwáarire na balásii sa masáare ya Miiro yaavo. Baa jeyyo, kʉjáa kusiina isáare roroosi ˆroobweeyya ɨɨme neeja kukwya au baa achuungwe mʉnyololwii tʉkʉ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Haaha nalúmirwe kutu nɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ, vamwaarɨ Vayahúudi ˆvaríire nchuungo yo mʉʉlaa, sa jeyyo, nalámwɨɨre chaangʉ valʉkalʉka vamʉreete na kwaako. Navaséire vaantʉ vaachwe vara ˆvamʉreeta na balásii vareete masáare yaachwe na kwaako.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Jeyyo, valwi nkoondo vakamʉsʉmʉla Paúli ja ˆvyeene vajáa valáiririiwe, vakamʉtwaala uchikʉ ʉʼʉra fʉʉrʉ múuji wa Antipáatiri.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Lomʉtóondo yaachwe, vara valwi nkoondo ˆvayéendaa na mawʉlʉ, vakavarekera vara valwi nkoondo ˆvajáa vaámbukire faráasi vadomanʼye na Paúli, maa voovo vakahɨndʉka na nkambii.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Vara valʉkalʉka ˆvaámbʉkaa faráasi ˆvakafike Kaisaría, vakamʉheera gávana ɨra barʉ́wa baa Paúli vakamʉkwaatya kwa gávana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ˆAkahʉmʉle kʉsoma ɨra barʉ́wa, maa akavuurya, “Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ wa ɨsɨ che?” ˆAkataange nɨ mʉʉntʉ wa Kilikía,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 maa akamʉsea, “Teerera ndɨrɨ sáare jaako mpɨɨndɨ ˆvarɨ kʉʉja vara ˆvakʉreeta na balásii.” Aho, maa akalairirya Paúli avɨɨkwe ɨsɨ ya ʉlaangiriryi ijuumbii ra kɨtemi ra Heróode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.