Atos 23

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aho, Paúli akiituurirya miiso Balása ɨyo yoosi, maa akavasea, “Vanaviitʉ, nɨɨnɨ fʉʉrʉ isikʉ niíkalaa mbere ja Mʉlʉʉngʉ na mʉtɨma waanɨ sɨ waantwáalaa na kɨloongii tʉkʉ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananía mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ ˆakateere jeyyo, maa akalairirya vara ˆvajáa heehi na Paúli vamʉhapʉle mʉlomwii.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aho, maa Paúli akamʉsea, “Baa weewe mʉkweembi ʉrɨ ja lʉkaande ˆlwahakwa chokáa, Mʉlʉʉngʉ kʉkʉvaa arɨ. Weewe wiíkyɨɨrye aho, sa ʉlamʉle ko tuuba Miiro, amwɨ de weewe wookɨɨkana Miiro ko lairirya hapʉlwe?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Aho, maa vara vaantʉ ˆvajáa viímire heehi na Paúli, vakamʉsea, “Eri, nɨ mʉtʉkɨra wiise mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paúli akavasea, “Vanaviitʉ, sɨ natáangire koonɨ nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, ‘Karɨ ʉlʉ́ʉsaa mavɨ kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vaantʉ vaanyu tʉkʉ.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na Paúli ˆakataange aho Balásii kʉjáa kwatɨɨte Masadukáayo na Mafarisáayo, maa akalʉʉsɨka na ngururu yoosea, “Vanaviitʉ, nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉfarisáayo, mwaana wa Mafarisáayo. Naréetirwe na aha Balásii sa niiláangyaa vaantʉ ˆvaakwya fʉfʉka varɨ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Paúli ˆakalʉʉse jeyyo, maa ntiribʉka ikiinʉka katɨ na katɨ ya Mafarisáayo na Masadukáayo. Aho, maa vakiikera havɨrɨ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sa Masadukáayo vaséaa kusiina kʉfʉfʉka tʉkʉ, na baa kei sɨ varúmaa koonɨ mirimʉ miija na mɨtɨma ɨmwaarɨ tʉkʉ, maa kaa, Mafarisáayo varúmaa aya yoosi.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kʉra kwiiruta ndihi kwa vara vakʉ́ʉ́lʉ kʉkakonkomala mʉnʉmʉʉnʉ na isóso ikʉʉlʉ. Vamwɨ va vakiindya va Miiro ˆveene vajáa nɨ va mpuka ya Mafarisáayo, vakɨɨma, maa vakasiita na ngururu voosea, “Sɨ tookoona ʉvɨ wowoosi kʉrɨ ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ! Ifaanaa ɨkava murimʉ mʉʉja au mʉtɨma walʉ́ʉsɨkɨre ne.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ɨra nkoondo ɨkakʉla, mpaka ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akakwaatwa nɨ woowa, akiisea ifaanaa vamʉdʉmʉledʉmʉle Paúli. Aho, akalairirya valwi nkoondo vɨɨngɨrɨre na katɨ na katɨ ya Vayahúudi sa vamʉlamurirye na ngururu, na vamʉtwaale na nkambii ya valwi nkoondo, novo vakabweeyya jeyyo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Uchikʉ wa sikʉ ɨyo, Yéesu Mweenevyoosi akɨɨma heehi ne akamʉsea, “Iheere mʉtɨma! Ja ˆvyeene woonekiirye kɨkomi cha masáare yaanɨ aha Yerusaléemu, bweeyya ʉrɨ viivyo baa ʉko múujii wa Róoma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ˆKʉkeere, Vayahúudi vakabweeyya nchuungo, voosi vakiirʉmɨra, ko kwiilaha varɨɨwe nɨ salʉ, sɨ varɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka haantʉ ˆvarɨ kʉva vamʉʉ́laire Paúli.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Na vaantʉ ˆveene vajáa vabweeyya ɨyo nchuungo nɨ makumi yanɨ (40) na kɨɨntʉ vajáa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Vakadoma na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na kwa vawosi, maa vakasea, “Twiilahíre, sɨ tʉrɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka tʉve tamʉʉ́laire Paúli.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Haaha nyuunyu na vawosi va Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi mʉloombi mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ amʉreete Paúli na kʉrɨ nyuunyu. Ibweeyyi ja moosaaka taanga neeja masáare yaachwe ˆmʉmʉréetɨɨre na mbere yaanyu. Suusu tɨɨ́mɨre neeja kʉmʉʉlaa baa sɨ anafika aha.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ɨyo nchuungo, mwiihwa wa Paúli akava ɨɨtéɨɨre, maa akatamanya, akamuwyɨɨra Paúli kʉra nkambii ya valwi nkoondo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Hahara, Paúli akamwaanɨrɨra ʉmwɨ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, akamʉsea, “Mʉtwaale ʉhʉ mʉtavana na kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, atɨɨte isáare ˆyoosaaka amʉlʉme kutu.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo akamʉtwaala ʉra mʉtavana na kwa mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, maa akamʉsea, “Paúli ʉra ˆarɨ mʉnyololwii, aanyánɨrɨɨre na aanoómbire nɨmʉreete ʉhʉ mʉtavana na kwaako, sa atɨɨte isáare ˆyoosaaka akuwyɨɨre.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ, akamʉkwaata mʉkono ʉra mʉtavana, maa akatamanya ne na ivarwii, maa akamuurya, “Nɨ kɨɨntʉ che ˆwoosaaka wʉʉngwyɨɨre?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ʉra mʉtavana akamʉsea, “Vayahúudi viirʉ́mɨɨre vakʉloombe weewe ʉmʉtwaale Paúli na mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi lomʉtóondo sa vookiisaambirirya voosaaka vamuurye neeja masáare yaachwe.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Maa kaa, karɨ ʉvarʉmɨre tʉkʉ, sa vamwaarɨ Vayahúudi makumi yanɨ (40) na kɨɨntʉ ˆvarɨ mugiida njirii. Ava viílahire varɨɨwe nɨ salʉ, sɨ varɨ kurya no nywa tʉkʉ mpaka vamʉʉlae Paúli. Haaha viímire neeja vooteerera vii, nɨ che ˆʉrɨ lʉʉsa.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aho, ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akamʉrekera ʉra mʉtavana atamanye na akamʉkaanʼya, yoomʉsea, “Karɨ umuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi aya masáare ˆwʉʉngwyɨ́ɨrɨɨre tʉkʉ.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aho, maa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ akavaanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo vavɨrɨ akavasea, “Imyi neeja valwi nkoondo magana yavɨrɨ (200) vooyeenda na mawʉlʉ, valwi nkoondo ˆvaámbʉkaa faráasi makumi mufungatɨ (70), na vɨɨngɨ magana yavɨrɨ (200) ˆvarɨ na machimu. Ava voosi viinʉke mpɨɨndɨ jo kaala ndɨrɨ kugirita na múuji wa Kaisaría.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kei, imyi neeja faráasi jɨɨngɨ sa Paúli, na mʉmʉtwaale nkaasʉ fʉʉrʉ kwa gávana Felíisi.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo akaandɨka barʉ́wa, yoosea,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Felíisi ˆʉnyémiwaa, gávana wa ɨsɨ, nɨɨnɨ Kɨlaáudi Lísia, nakulúumbiirye.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Ʉhʉ mʉʉntʉ akwaatwa nɨ Vayahúudi, voovo vajáa vaséngerɨɨre kʉmʉʉlaa. Maa kaa, ˆnkataange yeeye nɨ Mʉrúumi nɨɨta noo mʉlamurirya na valwi nkoondo vaanɨ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nasaakáa ntaange nɨ sa che vamusitaakyáa Paúli, sa jeyyo, nkamʉtwaala na mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hahara, nkataanga vamʉtwáarire na balásii sa masáare ya Miiro yaavo. Baa jeyyo, kʉjáa kusiina isáare roroosi ˆroobweeyya ɨɨme neeja kukwya au baa achuungwe mʉnyololwii tʉkʉ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Haaha nalúmirwe kutu nɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ, vamwaarɨ Vayahúudi ˆvaríire nchuungo yo mʉʉlaa, sa jeyyo, nalámwɨɨre chaangʉ valʉkalʉka vamʉreete na kwaako. Navaséire vaantʉ vaachwe vara ˆvamʉreeta na balásii vareete masáare yaachwe na kwaako.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Jeyyo, valwi nkoondo vakamʉsʉmʉla Paúli ja ˆvyeene vajáa valáiririiwe, vakamʉtwaala uchikʉ ʉʼʉra fʉʉrʉ múuji wa Antipáatiri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Lomʉtóondo yaachwe, vara valwi nkoondo ˆvayéendaa na mawʉlʉ, vakavarekera vara valwi nkoondo ˆvajáa vaámbukire faráasi vadomanʼye na Paúli, maa voovo vakahɨndʉka na nkambii.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Vara valʉkalʉka ˆvaámbʉkaa faráasi ˆvakafike Kaisaría, vakamʉheera gávana ɨra barʉ́wa baa Paúli vakamʉkwaatya kwa gávana.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ˆAkahʉmʉle kʉsoma ɨra barʉ́wa, maa akavuurya, “Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ wa ɨsɨ che?” ˆAkataange nɨ mʉʉntʉ wa Kilikía,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 maa akamʉsea, “Teerera ndɨrɨ sáare jaako mpɨɨndɨ ˆvarɨ kʉʉja vara ˆvakʉreeta na balásii.” Aho, maa akalairirya Paúli avɨɨkwe ɨsɨ ya ʉlaangiriryi ijuumbii ra kɨtemi ra Heróode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.