Atos 14
lag (LAG) vs NTLH
1 Ʉko múujii wa Ikonío, Paúli na Barinába vakɨɨngɨra sinagóogi ja ˆvyeene viijʉvɨra. Vakavariyʉla Masáare Maaja ya YéesuKirisitʉ. Vayahúudi na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ˆvarɨ foo mʉnʉmʉʉnʉ vakamuruma Yéesu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Maa kaa, Vayahúudi ˆveene sɨ vajáa vamuruma Yéesu, vakavasoonka na vakavakalarya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vaviihye mɨtɨma kwa vaaniitʉ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Baa neembe nɨ jeyyo, Paúli na Barinába vakiikala sikʉ ˆjiri foo ʉko Ikonío, vandoovoonekya kɨkomi vaantʉ Masáare ya nduwo ya Mweenevyoosi ko kiitema. Ne Mweenevyoosi abweeyya jeyyo, ko bweeyya vadahe tʉmama isháara na viintʉ ˆvihwáalaryaa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Vaantʉ va ʉra múuji vakiikera. Vɨɨngɨ vakavatuuba Vayahúudi na vɨɨngɨ vakavatuuba vatumwi va Yéesu.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Maa reerʉ, Vayahúudi, hamwɨ na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo vakiirʉmɨra kʉvabweeyyirya ʉvɨ no vavaa na mawye vala Paúli na Barinába.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Maa kaa, vala Paúli na Barinába vakataanga ɨyo mɨryʉʉngʉ, vakatɨjɨra na ɨsɨ ya Lukonía, ʉko vakadoma na míiji ya Lísitra na Déribe na míiji yɨɨngɨ ˆɨrɨ mʉkaaya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Na ʉko, vavavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare Maaja.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ʉko Lísitra, kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa kɨvete keende kʉvyaalwa kwaachwe. Majeo yaachwe sɨ yajáa yanalwaatya baa sikʉ ɨmwɨ vii tʉkʉ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Mpɨɨndɨ Paúli ˆalʉʉsɨkáa, ʉwo mʉʉntʉ akava yoomʉteerera. Paúli akamutuurirya miiso ʉra mʉʉntʉ, maa akoona kuruma kwaachwe nɨ ko mʉhorya.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Paúli akalʉʉsa na ngururu, “Inʉka! Wɨɨme na majeo yaako!” Hara, maa ʉra mʉʉntʉ akɨɨma chaangʉ, akaanda yeenda yeemweene.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Vaantʉ ˆvakoone kɨra Paúli ˆajáa abwéeyyiirye kwa ʉra mʉʉntʉ, maa vakaanda tʉla isóso kwa ndʉʉsɨka ya kɨmeevo ya Kɨlukonía voosea, “Mɨlʉʉngʉ yakíimire na kʉrɨ suusu ɨrɨ ja vaantʉ.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Barinába vakamwaanɨrɨra irina ra mʉlʉʉngʉ waavo ˆaséwaa Séeu. Na sa viintʉ Paúli noo ˆalʉʉsɨkáa, vakamwaanɨrɨra Hérime.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Weerwii ya ʉwo múuji kʉjáa kwatɨɨte kaaya yo mʉloomba Séeu. Mweeneɨsɨ wa Séeu wa ɨyo kaaya, akareeta makabaako ya ngʼoombe na matáaji na mutiryaangwii wa múuji. Ʉwo mweeneɨsɨ hamwɨ na vaantʉ vɨɨngɨ vasaakáa kʉvasɨɨnjɨra ngʼoombe ja mpóryo vala Paúli na Barinába.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Maa kaa, vatumwi Paúli na Barinába ˆvakateere ayo, vakamoola ɨngo jaavo kwa ʉsʉʉngʉ. Vakatɨɨja, maa vakɨɨta koo saangɨrɨra na vaantʉ, aho, vakalʉʉsɨka na ngururu voosea,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ee arumi, sa che moobweeyya jei? Arumi, suusu nɨ vaantʉ vii ja nyuunyu! Tuújire na aha jo vavariyʉrɨra Masáare Maaja, mʉreke kwiinamɨra mɨlʉʉngʉ ˆisiina kɨɨntʉ, mʉve vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ. Yeeye ʉʉmba kurumu na weerʉ, mayɨya, na viintʉ vyoosi ˆviri mʉʉmo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Aho mbere, ajáa avareka nyuunyu vaantʉ va ɨsɨ joosi mwiikale ja ˆvyeene moosaaka veeneevyo.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Baa neembe nɨ jeyyo, Mʉlʉʉngʉ sɨ areka kʉvalaɨra nɨ novo arɨ tʉkʉ. Yeeye atuuba kʉvabweeyyirya wʉʉja, kwa njɨra yo vaheera nyuunyu mbula, sa muchwe kwa mpɨɨndɨ joojo na mʉve na chákurya cho keenererya na mɨtɨma yaanyu ɨve na cheerʉ.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Baa neembe vala Paúli na Barinába vajáa valʉʉsa ayo masáare, vijáa vyafafa kʉvakaanʼya vareke toola mpóryo yo chɨmɨka kwaavo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mpɨɨndɨ kiduudi, vakʉʉja Vayahúudi fuma múuji wa Antiókia na Ikonío. Vakavaheemba vaantʉ vave ivarwii raavo, vakamʉvaa Paúli na mawye, maa vakamurutya na weerwii ya múuji sa viiseáa akwíire.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Maa kaa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvakamʉrɨɨngɨrɨre, akiinʉka, akahɨndʉka na múujii. ˆKʉkeere, akiinʉka aho, akadomanʼya na Barinába fʉʉrʉ múuji wa Déribe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ʉko Déribe, Paúli na Barinába vavavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare Maaja, vaantʉ ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu. Sikʉ ˆjikaseese, vakahɨndʉka na Lísitra, Ikonío na Antiókia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na kɨra haantʉ ˆvadomáa, vavakalaamyáa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vabweeyye mɨtɨma yaavo ɨve na ngururu yo muruma Yéesu. Vavaseáa, “Kwɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ, nɨ mpaka tʉpate uturikiri ˆʉrɨ foo.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na ʉko kʉʉntʉ ˆvatweeráa, vasaawʉláa vawosi viimiriri va mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu kɨra haantʉ. Na vabweeyyáa jeyyo ko vavɨɨka kwa Mweenevyoosi ʉhʉ ˆvamuruma, ko loomba no kwiirekya kurya.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Aho, vakatweera na ɨsɨ ya Pisídia, vakɨɨta fʉʉrʉ ɨsɨ ya Pamufilía.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ʉko, vakavariyʉla isáare ra Mʉlʉʉngʉ múujii wa Périge, maa vakatamanya na múuji wa Atalía.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Fuma Atalía vakaambʉka méeli vakatamanya fʉʉrʉ Antiókia ya Síria. Aho, noo kʉʉntʉ vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa vavakwaatya vala Paúli na Barinába kʉrɨ nduwo ya Mʉlʉʉngʉ, sa mʉrɨmo ˆvajáa vamárikiirye.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ˆVakafike ʉko Antiókia, vakajiinga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Aho, vakavawyɨɨra yoosi ˆmeene Mʉlʉʉngʉ ajáa atʉmama ko tweera kʉrɨ voovo, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ ajáa avayʉʉrɨra mʉryaango vara sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kumuruma Yéesu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Aho, vakiikala sikʉ ˆjiri foo hamwɨ na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.