Atos 14

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉko múujii wa Ikonío, Paúli na Barinába vakɨɨngɨra sinagóogi ja ˆvyeene viijʉvɨra. Vakavariyʉla Masáare Maaja ya YéesuKirisitʉ. Vayahúudi na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ˆvarɨ foo mʉnʉmʉʉnʉ vakamuruma Yéesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Maa kaa, Vayahúudi ˆveene sɨ vajáa vamuruma Yéesu, vakavasoonka na vakavakalarya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vaviihye mɨtɨma kwa vaaniitʉ.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Baa neembe nɨ jeyyo, Paúli na Barinába vakiikala sikʉ ˆjiri foo ʉko Ikonío, vandoovoonekya kɨkomi vaantʉ Masáare ya nduwo ya Mweenevyoosi ko kiitema. Ne Mweenevyoosi abweeyya jeyyo, ko bweeyya vadahe tʉmama isháara na viintʉ ˆvihwáalaryaa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Vaantʉ va ʉra múuji vakiikera. Vɨɨngɨ vakavatuuba Vayahúudi na vɨɨngɨ vakavatuuba vatumwi va Yéesu.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Maa reerʉ, Vayahúudi, hamwɨ na vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo vakiirʉmɨra kʉvabweeyyirya ʉvɨ no vavaa na mawye vala Paúli na Barinába.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Maa kaa, vala Paúli na Barinába vakataanga ɨyo mɨryʉʉngʉ, vakatɨjɨra na ɨsɨ ya Lukonía, ʉko vakadoma na míiji ya Lísitra na Déribe na míiji yɨɨngɨ ˆɨrɨ mʉkaaya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Na ʉko, vavavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare Maaja.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ʉko Lísitra, kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa kɨvete keende kʉvyaalwa kwaachwe. Majeo yaachwe sɨ yajáa yanalwaatya baa sikʉ ɨmwɨ vii tʉkʉ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Mpɨɨndɨ Paúli ˆalʉʉsɨkáa, ʉwo mʉʉntʉ akava yoomʉteerera. Paúli akamutuurirya miiso ʉra mʉʉntʉ, maa akoona kuruma kwaachwe nɨ ko mʉhorya.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Paúli akalʉʉsa na ngururu, “Inʉka! Wɨɨme na majeo yaako!” Hara, maa ʉra mʉʉntʉ akɨɨma chaangʉ, akaanda yeenda yeemweene.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Vaantʉ ˆvakoone kɨra Paúli ˆajáa abwéeyyiirye kwa ʉra mʉʉntʉ, maa vakaanda tʉla isóso kwa ndʉʉsɨka ya kɨmeevo ya Kɨlukonía voosea, “Mɨlʉʉngʉ yakíimire na kʉrɨ suusu ɨrɨ ja vaantʉ.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Barinába vakamwaanɨrɨra irina ra mʉlʉʉngʉ waavo ˆaséwaa Séeu. Na sa viintʉ Paúli noo ˆalʉʉsɨkáa, vakamwaanɨrɨra Hérime.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Weerwii ya ʉwo múuji kʉjáa kwatɨɨte kaaya yo mʉloomba Séeu. Mweeneɨsɨ wa Séeu wa ɨyo kaaya, akareeta makabaako ya ngʼoombe na matáaji na mutiryaangwii wa múuji. Ʉwo mweeneɨsɨ hamwɨ na vaantʉ vɨɨngɨ vasaakáa kʉvasɨɨnjɨra ngʼoombe ja mpóryo vala Paúli na Barinába.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Maa kaa, vatumwi Paúli na Barinába ˆvakateere ayo, vakamoola ɨngo jaavo kwa ʉsʉʉngʉ. Vakatɨɨja, maa vakɨɨta koo saangɨrɨra na vaantʉ, aho, vakalʉʉsɨka na ngururu voosea,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ee arumi, sa che moobweeyya jei? Arumi, suusu nɨ vaantʉ vii ja nyuunyu! Tuújire na aha jo vavariyʉrɨra Masáare Maaja, mʉreke kwiinamɨra mɨlʉʉngʉ ˆisiina kɨɨntʉ, mʉve vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ. Yeeye ʉʉmba kurumu na weerʉ, mayɨya, na viintʉ vyoosi ˆviri mʉʉmo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aho mbere, ajáa avareka nyuunyu vaantʉ va ɨsɨ joosi mwiikale ja ˆvyeene moosaaka veeneevyo.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Baa neembe nɨ jeyyo, Mʉlʉʉngʉ sɨ areka kʉvalaɨra nɨ novo arɨ tʉkʉ. Yeeye atuuba kʉvabweeyyirya wʉʉja, kwa njɨra yo vaheera nyuunyu mbula, sa muchwe kwa mpɨɨndɨ joojo na mʉve na chákurya cho keenererya na mɨtɨma yaanyu ɨve na cheerʉ.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Baa neembe vala Paúli na Barinába vajáa valʉʉsa ayo masáare, vijáa vyafafa kʉvakaanʼya vareke toola mpóryo yo chɨmɨka kwaavo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mpɨɨndɨ kiduudi, vakʉʉja Vayahúudi fuma múuji wa Antiókia na Ikonío. Vakavaheemba vaantʉ vave ivarwii raavo, vakamʉvaa Paúli na mawye, maa vakamurutya na weerwii ya múuji sa viiseáa akwíire.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Maa kaa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvakamʉrɨɨngɨrɨre, akiinʉka, akahɨndʉka na múujii. ˆKʉkeere, akiinʉka aho, akadomanʼya na Barinába fʉʉrʉ múuji wa Déribe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ʉko Déribe, Paúli na Barinába vavavariyʉrɨráa vaantʉ Masáare Maaja, vaantʉ ˆvarɨ foo vakamuruma Yéesu. Sikʉ ˆjikaseese, vakahɨndʉka na Lísitra, Ikonío na Antiókia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Na kɨra haantʉ ˆvadomáa, vavakalaamyáa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vabweeyye mɨtɨma yaavo ɨve na ngururu yo muruma Yéesu. Vavaseáa, “Kwɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ, nɨ mpaka tʉpate uturikiri ˆʉrɨ foo.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Na ʉko kʉʉntʉ ˆvatweeráa, vasaawʉláa vawosi viimiriri va mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu kɨra haantʉ. Na vabweeyyáa jeyyo ko vavɨɨka kwa Mweenevyoosi ʉhʉ ˆvamuruma, ko loomba no kwiirekya kurya.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Aho, vakatweera na ɨsɨ ya Pisídia, vakɨɨta fʉʉrʉ ɨsɨ ya Pamufilía.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ʉko, vakavariyʉla isáare ra Mʉlʉʉngʉ múujii wa Périge, maa vakatamanya na múuji wa Atalía.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Fuma Atalía vakaambʉka méeli vakatamanya fʉʉrʉ Antiókia ya Síria. Aho, noo kʉʉntʉ vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa vavakwaatya vala Paúli na Barinába kʉrɨ nduwo ya Mʉlʉʉngʉ, sa mʉrɨmo ˆvajáa vamárikiirye.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ˆVakafike ʉko Antiókia, vakajiinga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Aho, vakavawyɨɨra yoosi ˆmeene Mʉlʉʉngʉ ajáa atʉmama ko tweera kʉrɨ voovo, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ ajáa avayʉʉrɨra mʉryaango vara sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kumuruma Yéesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Aho, vakiikala sikʉ ˆjiri foo hamwɨ na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.