Atos 12
lag (LAG) vs VC
1 Sikʉ ijo, mʉtemi Heróode Agiríipa ajáa aanda kʉvaturikirya vaantʉ vamwɨ va mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Akalairirya Yaakúupu mwaanaavo na Yooháani ʉʉlawe na nyaasʉka.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ˆAkoone masáare ayo yaveériirye mɨtɨma Vayahúudi, maa akalairirya Peéteri ne akwaatwe. Aya yajáa yafʉmɨra mpɨɨndɨ ja ngovi ya mɨkáate sɨ ˆɨvɨ́kɨrwaa ʉsasɨ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Peéteri ˆakavɨɨkwe mɨkonwii yaavo, akachuungwa mʉnyololwii. Ʉko akatwaalwa na haantʉ ho laangiririwa nɨ valwi nkoondo vanɨ vanɨ va mpuka ine sa vamʉlaangirirye neejaneeja. Heróode akiiririkana Paásika ɨrɨ looka de amʉlamʉrɨre Peéteri mbere ja vaantʉ.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na sikʉ ijo, mpɨɨndɨ Peéteri ˆajáa achúungirwe mʉnyololwii, maa kaa, mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa viitoola mʉnʉmʉʉnʉ kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ sa Peéteri.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Uchikʉ wa sikʉ ˆngʼeene Heróode ajáa iiririkana kʉmʉlamʉrɨra Peéteri, Peéteri ajáa alaala ʉko mʉnyololwii. Yeeye nɨ katɨ na katɨ ya valwi nkoondo vavɨrɨ ajáa na vajáa vamuchuunga mɨkono yaachwe na mɨnyololo ɨvɨrɨ. Na mʉryaangwii wa gerésa kʉjáa kwatɨɨte valʉkalʉka vɨɨngɨ vamʉrɨndɨráa.Peéteri yoolaangiririwa nɨ valwi nkoondo|alt="Peter in prison" src="lb00335c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="12:6"
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Koonka, ʉkafʉmɨra murimʉ mʉʉja wa Ijʉva aho kʉʉntʉ ˆajáa Peéteri. Kɨweerʉ kɨkamʉrɨka hara haantʉ. Ʉra murimʉ mʉʉja ʉkamusingisya Peéteri mbarwii, ʉkamʉsea, “Inʉka chaangʉ!” Hara, mɨnyololo ˆvajáa vamuchúungire Peéteri ɨkawya na ɨsɨ!
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Aho, ʉra murimʉ mʉʉja ʉkamʉsea, “Imʉtɨre lʉkova lwaako, wiivɨkɨre na viráatʉ.” Peéteri ˆakamarikirye kʉbweeyya jeyyo, ʉra murimʉ mʉʉja ʉkamʉsea, “Ivɨkɨre ikóoti raako, wuuntuube!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peéteri akuutuuba ʉra murimʉ mʉʉja. Sɨ ataangáa ˆyafʉmɨra koonɨ nɨ kɨmáárɨ tʉkʉ, yeeye iiseáa nɨ njori.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Peéteri na murimʉ mʉʉja vakavalooka valʉkalʉka va ncholo, na va kavɨrɨ, na vakafika mʉryaangwii mʉkʉʉlʉ wa chʉʉ́ma ˆwoofuma mʉnyololwii ˆwadoma na múujii. Mʉryaango ʉwo ʉkayʉʉrɨka wooweene, vakafuma na weerwii. ˆVakayeendeyeende fʉʉrʉ njirii ɨmwɨ, hahara, ʉra murimʉ mʉʉja ʉkamʉreka Peéteri.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Aho, Peéteri akataanga ayo ˆyafʉ́mɨɨre, maa akasea, “Haaha natáangire, nɨ kɨmáárɨ! Ijʉva aantʉ́mɨɨre murimʉ mʉʉja jɨ wʉʉnamurirye fuma mɨkonwii ya Heróode na kwa yara yoosi Vayahúudi ˆvaawoojera mbweeyyiriwe.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Peéteri ˆakataange ayo, akadomerera na kaayii kwa Maríia íyo waala Yooháani ˆmweene aanɨrɨrwáa Maáriki. Aho nyuumbii, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa viijíingire, voomʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Peéteri akaluumbya mʉryaangwii wa weerwii wa ɨyo nyuumba. Muhíínja ʉmwɨ, mʉtʉmami ˆasewáa Róoda, akɨɨta ko teerera nɨ ani.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ˆAkateere nɨ Peéteri, akavyeenda mʉnʉmʉʉnʉ, akahɨndʉka na nyuumbii baa kʉmʉyʉʉrɨra mʉryaango tʉkʉ. Akavawyɨɨra viivaachwe yoovasea, “Peéteri amwaarɨ mʉryaangwii!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Novo vakamʉsea ʉra muhíínja, “Ʉtɨɨte kɨsari!” Maa kaa, yeeye akadoomererya kʉvasea, atéɨɨre sawúti ya Peéteri. Voovo vakatuuba sea, “Nɨ murimʉ mʉʉja waachwe.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ne Peéteri ajáa adoomererya kuluumbya kʉra mʉryaangwii. ˆVakayʉʉle, vakamoona Peéteri, vakahwaalala maatʉkʉ vii.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Peéteri akavalaɨra na mʉkono vakirinye, maa akavawyɨɨra ˆvyeene Mweenevyoosi amʉséyyiirye mʉnyololwii. Kei akavasea, “Muwyiiri ˆmeene yafʉ́mɨɨre Yaakúupu na vaaniitʉ.” Aho, maa Peéteri akalooka na kʉʉntʉ kwɨɨngɨ.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ˆKʉkeere, vara valwi nkoondo va mʉnyololwii vakoololokera sa sɨ vajáa vatáangire ˆkɨmʉpátire Peéteri tʉkʉ.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Heróode akalairirya Peéteri asaakwe kɨkomi. Maa kaa, ˆvakasiindwe kʉmʉpata, maa akavaanɨrɨra vara valʉkalʉka ˆvamʉlaangiriryáa Peéteri. Heróode akavachukuruma, aho, maa akalairirya vʉʉlawe.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Heróode ajáa avasʉʉla maatʉkʉ vii vaantʉ va míiji ya Tíiro na Sidóoni. Maa kaa, vaantʉ va ɨyo míiji vakava kɨɨntʉ kimudu sa vadome noo kiiyona na Heróode. Vakamʉheemba Bulásto, ne akava hamwɨ novo. Ʉhʉ Bulásto, noo ɨɨmɨrɨráa nyuumba ya mʉtemi. Aho, vakatamanya na kwa mʉtemi ko loomba kʉve na mwiikalo mʉʉja, sa míiji ɨyo yiilaangyáa chóorya fuma ɨsɨ ya mʉtemi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Haaha sikʉ ɨyo ˆngʼeene vajáa vasaawʉla valʉmane, Heróode akiivɨkɨra ɨngo jaachwe ja kɨtemi. Aho, maa akiikala ichuumbii raachwe ro lamʉrɨra akaanda lʉʉsɨka novo.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Aho, vaantʉ vakaanda kʉmʉvaɨra siriri noo tʉla isóso voosea, “Ɨhɨ ɨsɨrɨ sawúti ya mʉʉntʉ tʉkʉ, ɨhɨ nɨ sawúti ya ʉmwɨ wa mɨlʉʉngʉ.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na mpɨɨndɨ ˆvamʉdʉʉmbɨrɨráa jeyyo, Heróode sɨ amʉheera Mʉlʉʉngʉ nkongojima tʉkʉ. Haaho, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkamʉvaa na ndwáala yo rɨɨwa nɨ vinyʉlʉlʉ, maa akakwya.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Isáare ra Mʉlʉʉngʉ rɨkatuuba kweenera kwa vaantʉ, na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakatuuba kɨɨngɨka mʉnʉmʉʉnʉ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barinába na Saúli ˆvakahʉmʉle mʉrɨmo waavo, vakiinʉka fuma Yerusaléemu, vakadoma na Antiókia. Na vajáa vatamanyanʼya na Yooháani irina rɨɨngɨ aanɨrɨrwáa Maáriki.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.