Atos 11
lag (LAG) vs NTLH
1 Haaha, vatumwi na vaaniitʉ vara ˆviikaláa Yudéea, vakateera vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi novo varirúmire isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peéteri ˆakahɨndʉke na Yerusaléemu, maa vara Vayahúudi vakaanda mʉngʼʉʉrɨra Peéteri
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 voomʉsea, “Weewe wɨɨngɨɨré nyuumbii ya vaantʉ sɨ ˆvanatwaalwa na kɨbawii na ʉkarya novo!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Aho, Peéteri akavawyɨɨra pusu masáare yoosi ˆyafʉmɨra, yoovasea,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Sikʉ ɨmwɨ kati ˆnɨjáa múujii Yóopa noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nɨjáa noona kɨɨntʉ ja lweénda lʉkʉʉlʉ, lookiimiwa na ɨsɨ fuma kurumwii lwakwáatirwe makondowa yoosi, maa lʉkavɨɨkwa mbarɨmbarɨ yaanɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ˆNkalaange kʉra isii, nkoona kʉrɨ na maka ja isaka, maka ˆjiri na mawʉlʉ yanɨ, viintʉ ˆvitámbaalaa na ndee ˆjiwʉ́lʉkaa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Aho, nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Peéteri, inʉka, ʉsɨɨnje, urye!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Maa kaa, nɨɨnɨ nkasea, ‘Ee Mweenevyoosi tʉkʉ! Laanga sɨ nɨnaarya kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na njeo tʉkʉ!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Maa kaa, ɨra sawúti fuma kurumwii ɨkaansea kei, ‘Kɨɨntʉ chochoosi ˆakijirʉla Mʉlʉʉngʉ, kʉchaanɨrɨra kɨrɨ na njeo tʉkʉ.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Masáare aya yafʉmɨra katatʉ, aho, maa ivyo viintʉ vikahɨndʉlwa na kurumwii.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Hahara, vaantʉ vatatʉ ˆvajáa vatúmirwe Kaisaría, vakafika nyuumba haantʉ ˆniikaláa.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na Mʉtɨma Mʉʉja akaangwyɨɨra ndomanʼye novo baa kivundu tʉkʉ. Ava vaaniitʉ vasasatʉ nadomanʼya novo, na twɨɨngɨra kaayii kwa Kornéeli.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ne Kornéeli atuwyɨɨra ˆvyeene murimʉ mʉʉja wamʉfʉmɨra aho kaayii kwaachwe. Ʉwo murimʉ mʉʉja wamʉsea, ‘Vatʉme vaantʉ vadome na Yóopa, vakamwaanɨrɨre Simóoni ˆaséwaa Peéteri.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Yeeye kʉretera arɨ masáare ˆyarɨ kʉlamurirya weewe na vaantʉ voosi va nyuumba yaako.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Naanɨ ˆnkaande lʉʉsɨka novo, Mʉtɨma Mʉʉja akakiima mweeri yaavo ja ˆvyeene atʉkɨɨmɨra suusu aho ncholo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Naanɨ nkakʉmbʉkɨra rɨra isáare Yéesu Mweenevyoosi ˆatuwyɨɨra, ‘Yooháani avabatisáa vaantʉ na maaji, maa kaa, nyuunyu batisiwa mʉrɨ na Mʉtɨma Mʉʉja.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Haaha koonɨ Mʉlʉʉngʉ avaheera vaantʉ ava wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja ʉra ˆatʉheera suusu ˆtamuruma Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, nɨɨnɨ ndɨrɨ ani mpaka niiririkane daha ndɨrɨ kumusiita Mʉlʉʉngʉ?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Vayahúudi ˆvakateere ayo, maa vakareka kwiiruta ndihi. Vakamʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima voosea, “Kʉmba Mʉlʉʉngʉ avaheera baa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi njɨra ˆɨrɨ vabweeyya vadahe kʉvalandʉka fuma uvii waavo, na vapate nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvajáa viimyaaha sa uturikiri Sitefáani ˆakʉʉlawe, vakatamanya na ɨsɨ ja Foiníike, Kúpuro na múuji wa Antiókia. Ʉko koosi vavariyʉláa Masáare ya Yéesu Mweenevyoosi kwa Vayahúudi vooveene vii.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Maa kaa, ʉko Antiókia, vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa vadoma na ʉko nɨ vaantʉ va ɨsɨ ya Kúpuro, na va múuji wa Kɨréene. Voovo vakaanda kʉvariyʉla Masáare Maaja ya Yéesu Mweenevyoosi baa kwa Vagiríki.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Na lʉvɨro lwa Mweenevyoosi nɨ hamwɨ novo lʉjáa. Ʉko, vaantʉ ˆvarɨ foo maatʉkʉ vii vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi na vakamutuuba.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu ˆvakateere aya masáare, maa vakamʉtʉma Barinába atamanye na Antiókia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ˆAkafike ʉko, akoona viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera nduwo vaantʉ avo. Akavyeenda maatʉkʉ vii, akavakalaamya voosi vatuube kʉmʉkwaatɨrɨra Yéesu Mweenevyoosi kwa mɨtɨma yaavo yoosi.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barinába nɨ mʉʉntʉ mʉʉja ajáa na ajáa amema Mʉtɨma Mʉʉja na kuruma kwa kɨmáárɨ. Na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi vakakɨɨngɨka mʉnʉmʉʉnʉ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Sikʉ ˆjikaseese, Barinába akadoma na múuji wa Társo koo mʉsaakɨra Saúli.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ˆAkamʉpate akamʉreeta na Antiókia. Ʉko kwa mwaaka vʉʉ, vakalʉmana na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉnʉ vookiindya vaantʉ ˆvarɨ foo. Ʉko Antiókia vaantʉ vakaanda vaanɨrɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Vakirisitʉ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sikʉ ijo, valáali na mʉtwe fuma Yerusaléemu vajáa vadoma na Antiókia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ʉmwɨ waavo noo Agáabo asewáa. Yeeye kʉtweera kwa Mʉtɨma Mʉʉja, ajáa ɨɨma, akalʉʉsa ʉláali na mʉtwe, “Njala nkʉʉlʉ ya imalo fʉmɨra ɨrɨ ɨsɨ jɨɨngɨ joosi.” Njala ɨyo noo ɨra ɨjáa yafʉmɨra mpɨɨndɨ ja Kaisáari Kɨlaáudi mʉtemi mʉkʉʉlʉ ˆɨɨmɨrɨráa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Antiókia, vakalamʉla kɨra mʉʉntʉ asaange viintʉ vyo vaambirirya vaaniitʉ vara ˆviikaláa ʉko ɨsɨ ya Yudéea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Vakasaanga na vakavaheera vala Barinába na Saúli vatwaale na kwa vawosi va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.