Atos 11
lag (LAG) vs NAA
1 Haaha, vatumwi na vaaniitʉ vara ˆviikaláa Yudéea, vakateera vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi novo varirúmire isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peéteri ˆakahɨndʉke na Yerusaléemu, maa vara Vayahúudi vakaanda mʉngʼʉʉrɨra Peéteri
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 voomʉsea, “Weewe wɨɨngɨɨré nyuumbii ya vaantʉ sɨ ˆvanatwaalwa na kɨbawii na ʉkarya novo!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Aho, Peéteri akavawyɨɨra pusu masáare yoosi ˆyafʉmɨra, yoovasea,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sikʉ ɨmwɨ kati ˆnɨjáa múujii Yóopa noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nɨjáa noona kɨɨntʉ ja lweénda lʉkʉʉlʉ, lookiimiwa na ɨsɨ fuma kurumwii lwakwáatirwe makondowa yoosi, maa lʉkavɨɨkwa mbarɨmbarɨ yaanɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ˆNkalaange kʉra isii, nkoona kʉrɨ na maka ja isaka, maka ˆjiri na mawʉlʉ yanɨ, viintʉ ˆvitámbaalaa na ndee ˆjiwʉ́lʉkaa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Aho, nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Peéteri, inʉka, ʉsɨɨnje, urye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Maa kaa, nɨɨnɨ nkasea, ‘Ee Mweenevyoosi tʉkʉ! Laanga sɨ nɨnaarya kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na njeo tʉkʉ!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Maa kaa, ɨra sawúti fuma kurumwii ɨkaansea kei, ‘Kɨɨntʉ chochoosi ˆakijirʉla Mʉlʉʉngʉ, kʉchaanɨrɨra kɨrɨ na njeo tʉkʉ.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Masáare aya yafʉmɨra katatʉ, aho, maa ivyo viintʉ vikahɨndʉlwa na kurumwii.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Hahara, vaantʉ vatatʉ ˆvajáa vatúmirwe Kaisaría, vakafika nyuumba haantʉ ˆniikaláa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Na Mʉtɨma Mʉʉja akaangwyɨɨra ndomanʼye novo baa kivundu tʉkʉ. Ava vaaniitʉ vasasatʉ nadomanʼya novo, na twɨɨngɨra kaayii kwa Kornéeli.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ne Kornéeli atuwyɨɨra ˆvyeene murimʉ mʉʉja wamʉfʉmɨra aho kaayii kwaachwe. Ʉwo murimʉ mʉʉja wamʉsea, ‘Vatʉme vaantʉ vadome na Yóopa, vakamwaanɨrɨre Simóoni ˆaséwaa Peéteri.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yeeye kʉretera arɨ masáare ˆyarɨ kʉlamurirya weewe na vaantʉ voosi va nyuumba yaako.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Naanɨ ˆnkaande lʉʉsɨka novo, Mʉtɨma Mʉʉja akakiima mweeri yaavo ja ˆvyeene atʉkɨɨmɨra suusu aho ncholo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Naanɨ nkakʉmbʉkɨra rɨra isáare Yéesu Mweenevyoosi ˆatuwyɨɨra, ‘Yooháani avabatisáa vaantʉ na maaji, maa kaa, nyuunyu batisiwa mʉrɨ na Mʉtɨma Mʉʉja.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Haaha koonɨ Mʉlʉʉngʉ avaheera vaantʉ ava wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja ʉra ˆatʉheera suusu ˆtamuruma Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, nɨɨnɨ ndɨrɨ ani mpaka niiririkane daha ndɨrɨ kumusiita Mʉlʉʉngʉ?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Vayahúudi ˆvakateere ayo, maa vakareka kwiiruta ndihi. Vakamʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima voosea, “Kʉmba Mʉlʉʉngʉ avaheera baa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi njɨra ˆɨrɨ vabweeyya vadahe kʉvalandʉka fuma uvii waavo, na vapate nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvajáa viimyaaha sa uturikiri Sitefáani ˆakʉʉlawe, vakatamanya na ɨsɨ ja Foiníike, Kúpuro na múuji wa Antiókia. Ʉko koosi vavariyʉláa Masáare ya Yéesu Mweenevyoosi kwa Vayahúudi vooveene vii.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Maa kaa, ʉko Antiókia, vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa vadoma na ʉko nɨ vaantʉ va ɨsɨ ya Kúpuro, na va múuji wa Kɨréene. Voovo vakaanda kʉvariyʉla Masáare Maaja ya Yéesu Mweenevyoosi baa kwa Vagiríki.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Na lʉvɨro lwa Mweenevyoosi nɨ hamwɨ novo lʉjáa. Ʉko, vaantʉ ˆvarɨ foo maatʉkʉ vii vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi na vakamutuuba.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu ˆvakateere aya masáare, maa vakamʉtʉma Barinába atamanye na Antiókia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ˆAkafike ʉko, akoona viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera nduwo vaantʉ avo. Akavyeenda maatʉkʉ vii, akavakalaamya voosi vatuube kʉmʉkwaatɨrɨra Yéesu Mweenevyoosi kwa mɨtɨma yaavo yoosi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barinába nɨ mʉʉntʉ mʉʉja ajáa na ajáa amema Mʉtɨma Mʉʉja na kuruma kwa kɨmáárɨ. Na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi vakakɨɨngɨka mʉnʉmʉʉnʉ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sikʉ ˆjikaseese, Barinába akadoma na múuji wa Társo koo mʉsaakɨra Saúli.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ˆAkamʉpate akamʉreeta na Antiókia. Ʉko kwa mwaaka vʉʉ, vakalʉmana na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉnʉ vookiindya vaantʉ ˆvarɨ foo. Ʉko Antiókia vaantʉ vakaanda vaanɨrɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Vakirisitʉ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Sikʉ ijo, valáali na mʉtwe fuma Yerusaléemu vajáa vadoma na Antiókia.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ʉmwɨ waavo noo Agáabo asewáa. Yeeye kʉtweera kwa Mʉtɨma Mʉʉja, ajáa ɨɨma, akalʉʉsa ʉláali na mʉtwe, “Njala nkʉʉlʉ ya imalo fʉmɨra ɨrɨ ɨsɨ jɨɨngɨ joosi.” Njala ɨyo noo ɨra ɨjáa yafʉmɨra mpɨɨndɨ ja Kaisáari Kɨlaáudi mʉtemi mʉkʉʉlʉ ˆɨɨmɨrɨráa.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Antiókia, vakalamʉla kɨra mʉʉntʉ asaange viintʉ vyo vaambirirya vaaniitʉ vara ˆviikaláa ʉko ɨsɨ ya Yudéea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Vakasaanga na vakavaheera vala Barinába na Saúli vatwaale na kwa vawosi va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.