Atos 11

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haaha, vatumwi na vaaniitʉ vara ˆviikaláa Yudéea, vakateera vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi novo varirúmire isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Peéteri ˆakahɨndʉke na Yerusaléemu, maa vara Vayahúudi vakaanda mʉngʼʉʉrɨra Peéteri
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 voomʉsea, “Weewe wɨɨngɨɨré nyuumbii ya vaantʉ sɨ ˆvanatwaalwa na kɨbawii na ʉkarya novo!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Aho, Peéteri akavawyɨɨra pusu masáare yoosi ˆyafʉmɨra, yoovasea,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sikʉ ɨmwɨ kati ˆnɨjáa múujii Yóopa noomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nɨjáa noona kɨɨntʉ ja lweénda lʉkʉʉlʉ, lookiimiwa na ɨsɨ fuma kurumwii lwakwáatirwe makondowa yoosi, maa lʉkavɨɨkwa mbarɨmbarɨ yaanɨ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 ˆNkalaange kʉra isii, nkoona kʉrɨ na maka ja isaka, maka ˆjiri na mawʉlʉ yanɨ, viintʉ ˆvitámbaalaa na ndee ˆjiwʉ́lʉkaa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Aho, nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Peéteri, inʉka, ʉsɨɨnje, urye!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Maa kaa, nɨɨnɨ nkasea, ‘Ee Mweenevyoosi tʉkʉ! Laanga sɨ nɨnaarya kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na njeo tʉkʉ!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Maa kaa, ɨra sawúti fuma kurumwii ɨkaansea kei, ‘Kɨɨntʉ chochoosi ˆakijirʉla Mʉlʉʉngʉ, kʉchaanɨrɨra kɨrɨ na njeo tʉkʉ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Masáare aya yafʉmɨra katatʉ, aho, maa ivyo viintʉ vikahɨndʉlwa na kurumwii.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Hahara, vaantʉ vatatʉ ˆvajáa vatúmirwe Kaisaría, vakafika nyuumba haantʉ ˆniikaláa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Na Mʉtɨma Mʉʉja akaangwyɨɨra ndomanʼye novo baa kivundu tʉkʉ. Ava vaaniitʉ vasasatʉ nadomanʼya novo, na twɨɨngɨra kaayii kwa Kornéeli.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ne Kornéeli atuwyɨɨra ˆvyeene murimʉ mʉʉja wamʉfʉmɨra aho kaayii kwaachwe. Ʉwo murimʉ mʉʉja wamʉsea, ‘Vatʉme vaantʉ vadome na Yóopa, vakamwaanɨrɨre Simóoni ˆaséwaa Peéteri.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yeeye kʉretera arɨ masáare ˆyarɨ kʉlamurirya weewe na vaantʉ voosi va nyuumba yaako.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Naanɨ ˆnkaande lʉʉsɨka novo, Mʉtɨma Mʉʉja akakiima mweeri yaavo ja ˆvyeene atʉkɨɨmɨra suusu aho ncholo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Naanɨ nkakʉmbʉkɨra rɨra isáare Yéesu Mweenevyoosi ˆatuwyɨɨra, ‘Yooháani avabatisáa vaantʉ na maaji, maa kaa, nyuunyu batisiwa mʉrɨ na Mʉtɨma Mʉʉja.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Haaha koonɨ Mʉlʉʉngʉ avaheera vaantʉ ava wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja ʉra ˆatʉheera suusu ˆtamuruma Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, nɨɨnɨ ndɨrɨ ani mpaka niiririkane daha ndɨrɨ kumusiita Mʉlʉʉngʉ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Vayahúudi ˆvakateere ayo, maa vakareka kwiiruta ndihi. Vakamʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima voosea, “Kʉmba Mʉlʉʉngʉ avaheera baa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi njɨra ˆɨrɨ vabweeyya vadahe kʉvalandʉka fuma uvii waavo, na vapate nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvajáa viimyaaha sa uturikiri Sitefáani ˆakʉʉlawe, vakatamanya na ɨsɨ ja Foiníike, Kúpuro na múuji wa Antiókia. Ʉko koosi vavariyʉláa Masáare ya Yéesu Mweenevyoosi kwa Vayahúudi vooveene vii.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Maa kaa, ʉko Antiókia, vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa vadoma na ʉko nɨ vaantʉ va ɨsɨ ya Kúpuro, na va múuji wa Kɨréene. Voovo vakaanda kʉvariyʉla Masáare Maaja ya Yéesu Mweenevyoosi baa kwa Vagiríki.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na lʉvɨro lwa Mweenevyoosi nɨ hamwɨ novo lʉjáa. Ʉko, vaantʉ ˆvarɨ foo maatʉkʉ vii vakamuruma Yéesu Mweenevyoosi na vakamutuuba.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu ˆvakateere aya masáare, maa vakamʉtʉma Barinába atamanye na Antiókia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 ˆAkafike ʉko, akoona viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera nduwo vaantʉ avo. Akavyeenda maatʉkʉ vii, akavakalaamya voosi vatuube kʉmʉkwaatɨrɨra Yéesu Mweenevyoosi kwa mɨtɨma yaavo yoosi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barinába nɨ mʉʉntʉ mʉʉja ajáa na ajáa amema Mʉtɨma Mʉʉja na kuruma kwa kɨmáárɨ. Na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi vakakɨɨngɨka mʉnʉmʉʉnʉ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sikʉ ˆjikaseese, Barinába akadoma na múuji wa Társo koo mʉsaakɨra Saúli.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ˆAkamʉpate akamʉreeta na Antiókia. Ʉko kwa mwaaka vʉʉ, vakalʉmana na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉnʉ vookiindya vaantʉ ˆvarɨ foo. Ʉko Antiókia vaantʉ vakaanda vaanɨrɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Vakirisitʉ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sikʉ ijo, valáali na mʉtwe fuma Yerusaléemu vajáa vadoma na Antiókia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ʉmwɨ waavo noo Agáabo asewáa. Yeeye kʉtweera kwa Mʉtɨma Mʉʉja, ajáa ɨɨma, akalʉʉsa ʉláali na mʉtwe, “Njala nkʉʉlʉ ya imalo fʉmɨra ɨrɨ ɨsɨ jɨɨngɨ joosi.” Njala ɨyo noo ɨra ɨjáa yafʉmɨra mpɨɨndɨ ja Kaisáari Kɨlaáudi mʉtemi mʉkʉʉlʉ ˆɨɨmɨrɨráa.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Antiókia, vakalamʉla kɨra mʉʉntʉ asaange viintʉ vyo vaambirirya vaaniitʉ vara ˆviikaláa ʉko ɨsɨ ya Yudéea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Vakasaanga na vakavaheera vala Barinába na Saúli vatwaale na kwa vawosi va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko Yerusaléemu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.