Apocalipse 3

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Sáridi andɨka jei,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 “Inʉka! Yafafirirye yara maaja ˆyachɨ́hɨɨre ˆyaséngerɨɨre rɨmɨra. Nɨɨ́ne mɨrɨmo yaako sɨ yookiimana mbere ya Mʉlʉʉngʉ waanɨ tʉkʉ.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Haaha kʉmbʉkɨra yara ˆʉhokera na ˆʉyateera, yatuube na ʉvalandʉke fuma uvii. Inʉka, na koonɨ sɨ wookiinʉka, kʉʉja ndɨrɨ ja mwiívi na mpɨɨndɨ ɨra ˆndɨrɨ kʉʉja sɨ ʉrɨ kɨɨtaanga tʉkʉ.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Baa jeyyo, vamwaarɨ vaantʉ vake aho Sáridi ˆveene sɨ vanachafʉla ɨngo jaavo. Avo yeendanʼya varɨ na nɨɨnɨ kʉnʉ viivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ sa voovo vavalwa vɨɨma neeja.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 ˆArɨ siinda kʉra kʉyerwa, vɨkɨrwa arɨ ɨngo njerʉ ja vara sɨ ˆvachafʉla ɨngo jaavo. Na nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ seyya irina raachwe fuma kɨtáabwii cha nkaasʉ tʉkʉ. Kei kumuruma ndɨrɨ mbere ya Taáta waanɨ na mbere ya mirimʉ yaachwe miija.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma.”’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Filadélifia andɨka jei,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “Namányire mɨrɨmo yaako. Laanga! Nakʉhɨ́ɨre mʉryaango ˆwachʉngʉlwa mbere yaako, na kusiina ˆarɨ daha kuuchuunga tʉkʉ. Namányire ngururu jaako nɨ ɨnke, baa jeyyo warɨlaangirirya isáare raanɨ, na irina raanɨ sɨ warisiita tʉkʉ.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Teera, kʉkʉretera ndɨrɨ vaantʉ va sinagóogi ya Irimʉ vara ˆvaséaa nɨ Vayahúudi, kʉmba tʉkʉ, maa kaa, voovo nɨ valoongo. Kʉvabweeyya ndɨrɨ jɨ vawye majewii yaako na vataange nɨɨnɨ nakweenda.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Nakʉlairirya uyimirirye. Haaha sa viintʉ wabweeyya jeyyo, nɨɨnɨ kʉkwɨɨmɨrɨra ndɨrɨ mpɨɨndɨ ja uturikiri ˆʉrɨ reetwa kwɨɨyera weerʉ yoosi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kʉʉja niise haaha vii! Ʉmɨrɨra ɨkyo ˆʉtɨɨte, sa ʉdɨɨre hokwa itáaji raako nɨ mʉʉntʉ yoyoosi.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 ˆArɨ siinda, kumwiimya ndɨrɨ ave ngururyo ya Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ waanɨ, na sɨ arɨ fuma ʉko kei tʉkʉ. Kwaandɨka ndɨrɨ mweeri yaachwe irina ra Mʉlʉʉngʉ waanɨ na irina ra múuji wa Mʉlʉʉngʉ waanɨ noo kʉsea Yerusaléemu ifya, múuji ˆʉrɨ kiima fuma kurumwii kwa Mʉlʉʉngʉ waanɨ. Kei kwaandɨka ndɨrɨ mweeri yaachwe irina raanɨ ifya.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma. ”’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Laodikía andɨka jei,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 “Namányire mɨrɨmo yaako yoosi. Weewe sɨ ʉhola jii tʉkʉ baa kei sɨ ʉrɨ mooto tʉkʉ. Nɨ vyaangʉ ngaarɨ ʉrɨ na kɨmwɨ, ngaarɨ wahola au ngaarɨ ʉrɨ mooto.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Maa kaa, sa viintʉ ʉrɨ katɨkatɨ sɨ mooto baa sɨ ʉhola tʉkʉ, kʉkʉtaɨka ndɨrɨ fuma mʉlomwii waanɨ.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Weewe wiívaa kɨpeembe woosea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ musúngaati, nasúngaatire na niiyéneriirye kɨra kɨɨntʉ.’ Weewe sɨ ʉmányire wasusuvala tʉkʉ, ʉrɨ wo koonera mbavariri, ʉrɨ mʉkɨva, mʉhoku, baa kei nɨ na tʉhʉ ʉrɨ.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Sa jeyyo, nɨ kuwyɨɨra niise ʉwʉle fuma kwaanɨ saháabu ˆyakʉlʉswa na mooto, sa ʉve musúngaati, kei wʉla ɨngo njerʉ fuma kwaanɨ wiivɨkɨre sa ukitirirye soni ya tʉhʉ yaako. Wʉla mooda wa miiso wa makuta ʉhake miiso yaako sa woone.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nɨɨnɨ navadálavyaa na navawólolaa mwiikalo voosi ˆnaveenda. Haaha ʉmanyɨke na ʉvalandʉke fuma uvii.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Laanga, niímire mʉryaangwii nooluumbya. Mʉʉntʉ koonɨ atéɨɨre sawúti yaanɨ, aywɨɨre mʉryaango, kɨɨngɨra ndɨrɨ na nyuumbii kwaachwe, kurya ndɨrɨ ne, ne kurya arɨ na nɨɨnɨ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ˆArɨ siinda kʉyerwa mʉrekera ndɨrɨ iikale hamwɨ na nɨɨnɨ ichuumbii raanɨ ra kɨtemi, ja viintʉ nɨɨnɨ ˆnasiinda kʉyerwa, nkiikala hamwɨ na Taáta waanɨ ichuumbii raachwe ra kɨtemi.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma.”’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.