Apocalipse 3

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Sáridi andɨka jei,
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 “Inʉka! Yafafirirye yara maaja ˆyachɨ́hɨɨre ˆyaséngerɨɨre rɨmɨra. Nɨɨ́ne mɨrɨmo yaako sɨ yookiimana mbere ya Mʉlʉʉngʉ waanɨ tʉkʉ.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Haaha kʉmbʉkɨra yara ˆʉhokera na ˆʉyateera, yatuube na ʉvalandʉke fuma uvii. Inʉka, na koonɨ sɨ wookiinʉka, kʉʉja ndɨrɨ ja mwiívi na mpɨɨndɨ ɨra ˆndɨrɨ kʉʉja sɨ ʉrɨ kɨɨtaanga tʉkʉ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Baa jeyyo, vamwaarɨ vaantʉ vake aho Sáridi ˆveene sɨ vanachafʉla ɨngo jaavo. Avo yeendanʼya varɨ na nɨɨnɨ kʉnʉ viivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ sa voovo vavalwa vɨɨma neeja.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 ˆArɨ siinda kʉra kʉyerwa, vɨkɨrwa arɨ ɨngo njerʉ ja vara sɨ ˆvachafʉla ɨngo jaavo. Na nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ seyya irina raachwe fuma kɨtáabwii cha nkaasʉ tʉkʉ. Kei kumuruma ndɨrɨ mbere ya Taáta waanɨ na mbere ya mirimʉ yaachwe miija.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma.”’
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Filadélifia andɨka jei,
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 “Namányire mɨrɨmo yaako. Laanga! Nakʉhɨ́ɨre mʉryaango ˆwachʉngʉlwa mbere yaako, na kusiina ˆarɨ daha kuuchuunga tʉkʉ. Namányire ngururu jaako nɨ ɨnke, baa jeyyo warɨlaangirirya isáare raanɨ, na irina raanɨ sɨ warisiita tʉkʉ.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Teera, kʉkʉretera ndɨrɨ vaantʉ va sinagóogi ya Irimʉ vara ˆvaséaa nɨ Vayahúudi, kʉmba tʉkʉ, maa kaa, voovo nɨ valoongo. Kʉvabweeyya ndɨrɨ jɨ vawye majewii yaako na vataange nɨɨnɨ nakweenda.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nakʉlairirya uyimirirye. Haaha sa viintʉ wabweeyya jeyyo, nɨɨnɨ kʉkwɨɨmɨrɨra ndɨrɨ mpɨɨndɨ ja uturikiri ˆʉrɨ reetwa kwɨɨyera weerʉ yoosi.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Kʉʉja niise haaha vii! Ʉmɨrɨra ɨkyo ˆʉtɨɨte, sa ʉdɨɨre hokwa itáaji raako nɨ mʉʉntʉ yoyoosi.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ˆArɨ siinda, kumwiimya ndɨrɨ ave ngururyo ya Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ waanɨ, na sɨ arɨ fuma ʉko kei tʉkʉ. Kwaandɨka ndɨrɨ mweeri yaachwe irina ra Mʉlʉʉngʉ waanɨ na irina ra múuji wa Mʉlʉʉngʉ waanɨ noo kʉsea Yerusaléemu ifya, múuji ˆʉrɨ kiima fuma kurumwii kwa Mʉlʉʉngʉ waanɨ. Kei kwaandɨka ndɨrɨ mweeri yaachwe irina raanɨ ifya.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma. ”’
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kwa murimʉ mʉʉja wa mpuka ya vaantʉ ˆvaanduma va ʉko Laodikía andɨka jei,
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 “Namányire mɨrɨmo yaako yoosi. Weewe sɨ ʉhola jii tʉkʉ baa kei sɨ ʉrɨ mooto tʉkʉ. Nɨ vyaangʉ ngaarɨ ʉrɨ na kɨmwɨ, ngaarɨ wahola au ngaarɨ ʉrɨ mooto.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Maa kaa, sa viintʉ ʉrɨ katɨkatɨ sɨ mooto baa sɨ ʉhola tʉkʉ, kʉkʉtaɨka ndɨrɨ fuma mʉlomwii waanɨ.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Weewe wiívaa kɨpeembe woosea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ musúngaati, nasúngaatire na niiyéneriirye kɨra kɨɨntʉ.’ Weewe sɨ ʉmányire wasusuvala tʉkʉ, ʉrɨ wo koonera mbavariri, ʉrɨ mʉkɨva, mʉhoku, baa kei nɨ na tʉhʉ ʉrɨ.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Sa jeyyo, nɨ kuwyɨɨra niise ʉwʉle fuma kwaanɨ saháabu ˆyakʉlʉswa na mooto, sa ʉve musúngaati, kei wʉla ɨngo njerʉ fuma kwaanɨ wiivɨkɨre sa ukitirirye soni ya tʉhʉ yaako. Wʉla mooda wa miiso wa makuta ʉhake miiso yaako sa woone.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Nɨɨnɨ navadálavyaa na navawólolaa mwiikalo voosi ˆnaveenda. Haaha ʉmanyɨke na ʉvalandʉke fuma uvii.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Laanga, niímire mʉryaangwii nooluumbya. Mʉʉntʉ koonɨ atéɨɨre sawúti yaanɨ, aywɨɨre mʉryaango, kɨɨngɨra ndɨrɨ na nyuumbii kwaachwe, kurya ndɨrɨ ne, ne kurya arɨ na nɨɨnɨ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 ˆArɨ siinda kʉyerwa mʉrekera ndɨrɨ iikale hamwɨ na nɨɨnɨ ichuumbii raanɨ ra kɨtemi, ja viintʉ nɨɨnɨ ˆnasiinda kʉyerwa, nkiikala hamwɨ na Taáta waanɨ ichuumbii raachwe ra kɨtemi.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ˆArɨ na matu nɨ ateere masáare ˆmeene Mʉtɨma Mʉʉja yoojiwyɨɨra mpuka ja vaantʉ ˆvaanduma.”’ ”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.