2 João 1

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lʉmbɨ kufuma kwa moosi mʉlongooli wa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Nɨ kwaandɨkɨra niise weewe íyo ˆʉsaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ hamwɨ na vaana vaako. Nɨɨnɨ kɨmaarɨ naveenda. Maa kaa, sɨ nɨɨnɨ vii tʉkʉ ˆnaveenda, baa vaantʉ vɨɨngɨ voosi vamányire kɨmáárɨ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Suusu taveenda, sa takwaatya kɨmáárɨ mitimii yiitʉ na veera kɨrɨ mʉʉmo kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nduwo, riiso ra wʉʉja na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta na fuma kwa Yéesu Kirisitʉ, Mwaana wa Taáta kʉva jiri na suusu kʉrɨ kɨmáárɨ na kwiiyenda.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Neeriwa mʉtɨma maatʉkʉ vii kʉteera vamwɨ va vaana vaanyu ˆvamwaarɨ vootuuba njɨra ya kɨmáárɨ, ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ Taáta atʉlairirya.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Haaha íyo nooloomba twiiyende. Sɨ noovaandɨkɨra ʉlairiri mufya tʉkʉ, maa kaa, nɨ ʉlairiri ʉʼʉra tʉjáa tatɨɨte keende ncholo.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kweenda noo ʉkʉ, yasaakwa suusu twiikale ko tuuba ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ. Na ʉhʉ noo ʉlairiri ˆmwateera keende aho ncholo, moosaakwa voosi mwiikale ko kiiyenda.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Vakwaata ˆvarɨ foo vara sɨ ˆvaséaa, Yéesu noo Masía na ʉʉja na mʉvɨrɨ wa mʉʉntʉ, vafʉ́mɨɨre aha weerwii. Mʉʉntʉ ˆalʉ́ʉsaa jeyyo nɨ mʉkwaata na nɨ musíiti Kirisitʉ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Haaha nyuunyu mwiiyɨmɨrɨre neeja karɨ jɨ mʉtaahe kɨra ˆmwakɨtʉmamɨra tʉkʉ, maa kaa, mʉpate kʉnáálo yaanyu ˆyakiimana.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ʉra sɨ ˆakwáatyaa ukiindya wa Kirisitʉ, maa kaa, akʉʉreka, ʉwo asiina Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Maa kaa, ʉra ˆakwáatyaa ukiindya ʉwo, avatɨɨte voosi, Taáta na Mwaana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Haaha koonɨ mʉʉntʉ uújire na kwaanyu na avaretere ukiindya ˆwiísimire na ʉhʉ, mʉteengyi na kaayii jaanyu tʉkʉ na muluumbyi tʉkʉ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ mʉteengya kʉva arɨ hamwɨ na nteendo mbɨ ja ʉwo mʉʉntʉ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Natɨɨte masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, sɨ noosaaka bweeyya jeyyo na wíino na karatáasi tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nookiilaangya kʉʉja ndɨrɨ na kwaanyu ndʉʉsɨke na nyuunyu miiso kwa miiso, sa kweerya mɨtɨma kwiiswi kukiimane.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Vaana va irʉʉmbʉ raako ˆasaawʉlwa, vakulúumbiirye.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.