2 João 1

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lʉmbɨ kufuma kwa moosi mʉlongooli wa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Nɨ kwaandɨkɨra niise weewe íyo ˆʉsaawʉlwa nɨ Mʉlʉʉngʉ hamwɨ na vaana vaako. Nɨɨnɨ kɨmaarɨ naveenda. Maa kaa, sɨ nɨɨnɨ vii tʉkʉ ˆnaveenda, baa vaantʉ vɨɨngɨ voosi vamányire kɨmáárɨ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Suusu taveenda, sa takwaatya kɨmáárɨ mitimii yiitʉ na veera kɨrɨ mʉʉmo kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nduwo, riiso ra wʉʉja na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta na fuma kwa Yéesu Kirisitʉ, Mwaana wa Taáta kʉva jiri na suusu kʉrɨ kɨmáárɨ na kwiiyenda.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Neeriwa mʉtɨma maatʉkʉ vii kʉteera vamwɨ va vaana vaanyu ˆvamwaarɨ vootuuba njɨra ya kɨmáárɨ, ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ Taáta atʉlairirya.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Haaha íyo nooloomba twiiyende. Sɨ noovaandɨkɨra ʉlairiri mufya tʉkʉ, maa kaa, nɨ ʉlairiri ʉʼʉra tʉjáa tatɨɨte keende ncholo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kweenda noo ʉkʉ, yasaakwa suusu twiikale ko tuuba ndairiri ja Mʉlʉʉngʉ. Na ʉhʉ noo ʉlairiri ˆmwateera keende aho ncholo, moosaakwa voosi mwiikale ko kiiyenda.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Vakwaata ˆvarɨ foo vara sɨ ˆvaséaa, Yéesu noo Masía na ʉʉja na mʉvɨrɨ wa mʉʉntʉ, vafʉ́mɨɨre aha weerwii. Mʉʉntʉ ˆalʉ́ʉsaa jeyyo nɨ mʉkwaata na nɨ musíiti Kirisitʉ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Haaha nyuunyu mwiiyɨmɨrɨre neeja karɨ jɨ mʉtaahe kɨra ˆmwakɨtʉmamɨra tʉkʉ, maa kaa, mʉpate kʉnáálo yaanyu ˆyakiimana.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ʉra sɨ ˆakwáatyaa ukiindya wa Kirisitʉ, maa kaa, akʉʉreka, ʉwo asiina Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Maa kaa, ʉra ˆakwáatyaa ukiindya ʉwo, avatɨɨte voosi, Taáta na Mwaana.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Haaha koonɨ mʉʉntʉ uújire na kwaanyu na avaretere ukiindya ˆwiísimire na ʉhʉ, mʉteengyi na kaayii jaanyu tʉkʉ na muluumbyi tʉkʉ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ mʉteengya kʉva arɨ hamwɨ na nteendo mbɨ ja ʉwo mʉʉntʉ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Natɨɨte masáare ˆyarɨ foo yo vawyɨɨra, maa kaa, sɨ noosaaka bweeyya jeyyo na wíino na karatáasi tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nookiilaangya kʉʉja ndɨrɨ na kwaanyu ndʉʉsɨke na nyuunyu miiso kwa miiso, sa kweerya mɨtɨma kwiiswi kukiimane.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vaana va irʉʉmbʉ raako ˆasaawʉlwa, vakulúumbiirye.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.