2 Coríntios 7

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vanaviitʉ naveenda. Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ iichuunga kʉtʉheera ayo yoosi, twiijirʉle fuma kʉrɨ kɨɨntʉ chochoosi ˆkɨtʉbwéeyyaa tʉve na njeo mivirii na mitimii. Tʉve vaaja kwa njɨra yo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Tʉheeri nkalo mitimii yaanyu. Suusu, sɨ tʉnamʉkosera au kʉmʉsaambʉla mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, baa kei, sɨ tʉnakwaata matu mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Sɨ noolʉʉsa masáare aya sa ndʉʉse irya kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Nɨɨnɨ nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra, nyuunyu mʉmwaarɨ mitimii yiiswi, baa koonɨ nɨ kʉva nkaasʉ au kukwya, nɨ hamwɨ tʉrɨ.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nɨɨnɨ niitema kʉrɨ nyuunyu maatʉkʉ vii, na ˆkarɨ foo niidʉ́ʉmbɨrɨraa sa nyuunyu. Mwaampɨ́ɨre mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ, baa neembe tootʉrɨkɨra kwa ˆyarɨ foo, mwaambwéeyyiirye nɨve na cheerʉ kɨkʉʉlʉ.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 ˆTʉkafike Makedonía, mɨvɨrɨ yiiswi yasiindwa hʉmʉlʉka, sa tʉjáa tatɨɨte uturikiri fuma kɨra ivaru. Weerwii kʉjáa kwatɨɨte nkoondo, na isii yiiswi tʉjáa tatɨɨte woowa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avatúuryaa mɨtɨma vara ˆvarɨ na ʉsʉʉngʉ mitimii. Yeeye atʉheera mʉtɨma kwa kʉʉja kwa Tíito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Sɨ so kʉʉja kwa Tíito vii tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ mwamʉheera mʉtɨma. Atuwyɨɨra ˆvyeene mwaankʉmbʉka na ˆvyeene mooviisʉʉla no jʉʉwɨka sa nɨɨnɨ. Ayo, yaambwéeyyirye nɨvyeende maatʉkʉ vii.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Baa neembe barʉ́wa yaanɨ yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, nɨɨnɨ sɨ nookiivairya mbiri sa kɨra ˆnaandɨka tʉkʉ. Baa neembe niivairya mbiri, sa noona barʉ́wa ɨyo yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, baa jeyyo nɨ kwa mpɨɨndɨ nduudi vii ɨjáa.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Maa kaa, haaha natɨɨte cheerʉ, sɨ sa viintʉ moona ʉsʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, natɨɨte cheerʉ sa ʉsʉʉngʉ waanyu wavabweeyya mʉvalandʉke fuma uvii waanyu. Moonɨwa ʉsʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaakáa. Sa jeyyo, suusu sɨ tavatamikya kwa njɨra yoyoosi tʉkʉ.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ʉsʉʉngʉ Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa tuturye, nɨ ʉra ˆʉtʉbwéeyyaa tʉmʉvalandʉkɨre. Kʉvalandʉka ʉko, noo kʉréetaa ʉlamuriri. Kuvisʉʉla kʉrɨ jeyyo, sɨ kwabwéeyyaa mwiivairye mbiri tʉkʉ. Maa kaa, ʉsʉʉngʉ ˆʉréetwaa nɨ masáare ya weerʉ, waréetaa inkwya.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Laangi ˆvyeene ʉhʉ ʉsʉʉngʉ wa kɨmʉlʉʉngʉ wareeta kʉnáálo kʉrɨ nyuunyu. Ʉsʉʉngʉ ʉwo wavabweeyya mʉve na mpɨɨma yo tʉmama viintʉ ˆvyabooha, na mʉve na mpɨ́rɨ jo lʉʉsa yara ˆmootʉmama nɨ ˆyabooha. Kei, ʉsʉʉngʉ ʉwo, wavabweeyya mʉʉsʉʉle ʉvɨ, mʉmoofe Mʉlʉʉngʉ, mʉve na mpɨɨma yo kʉʉnyona, mʉndoomanyɨka na moone ʉra ˆahonʼya ahokera marɨho yaachwe. Nyuunyu mwaláɨɨre kwa kɨra njɨra nɨ ʉteréere mʉrɨ kʉrɨ ɨrɨ isáare.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Jeyyo, baa neembe naandɨka barʉ́wa ɨra, sɨ naandɨka sa ʉra ˆatʉmama ʉvɨ na sa ʉra ˆatʉmamɨrwa ʉvɨ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, naandɨka sa nyuunyu veeneevyo moone mbere ya Mʉlʉʉngʉ ˆvyeene mʉmányɨkaa kʉtwaambirirya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Sa jeyyo, tafafiiwe mɨtɨma. Hamwɨ na ayo ya suusu kʉfafiwa mɨtɨma, taava na cheerʉ maatʉkʉ vii, Tíito ˆakatuwyɨɨre ˆvyeene mweerya mʉtɨma waachwe.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nɨɨnɨ navadʉʉmbɨrɨra mʉnʉmʉʉnʉ mbere yaachwe, na nyuunyu sɨ mwaankwaatya soni tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ yoosi ˆmeene tavawyɨɨráa nɨ ya kɨmáárɨ yajáa, noo ˆvyeene viri, ˆvyeene tavadʉʉmbɨrɨra nyuunyu kwa Tíito, novyo vyooneka nɨ vya kɨmáárɨ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tíito yookoongererya kʉveenda nyuunyu ˆarɨ kʉmbʉkɨra kwiikiimya kwaanyu na ɨsɨ, na ˆvyeene mwamʉhokera kwa nyemi na ko tetema.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Navyeéndire maatʉkʉ vii, sa kwa kɨra kɨɨntʉ daha ndɨrɨ kuviilaangya kɨkomi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.