2 Coríntios 7

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vanaviitʉ naveenda. Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ iichuunga kʉtʉheera ayo yoosi, twiijirʉle fuma kʉrɨ kɨɨntʉ chochoosi ˆkɨtʉbwéeyyaa tʉve na njeo mivirii na mitimii. Tʉve vaaja kwa njɨra yo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tʉheeri nkalo mitimii yaanyu. Suusu, sɨ tʉnamʉkosera au kʉmʉsaambʉla mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, baa kei, sɨ tʉnakwaata matu mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Sɨ noolʉʉsa masáare aya sa ndʉʉse irya kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Nɨɨnɨ nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra, nyuunyu mʉmwaarɨ mitimii yiiswi, baa koonɨ nɨ kʉva nkaasʉ au kukwya, nɨ hamwɨ tʉrɨ.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nɨɨnɨ niitema kʉrɨ nyuunyu maatʉkʉ vii, na ˆkarɨ foo niidʉ́ʉmbɨrɨraa sa nyuunyu. Mwaampɨ́ɨre mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ, baa neembe tootʉrɨkɨra kwa ˆyarɨ foo, mwaambwéeyyiirye nɨve na cheerʉ kɨkʉʉlʉ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 ˆTʉkafike Makedonía, mɨvɨrɨ yiiswi yasiindwa hʉmʉlʉka, sa tʉjáa tatɨɨte uturikiri fuma kɨra ivaru. Weerwii kʉjáa kwatɨɨte nkoondo, na isii yiiswi tʉjáa tatɨɨte woowa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avatúuryaa mɨtɨma vara ˆvarɨ na ʉsʉʉngʉ mitimii. Yeeye atʉheera mʉtɨma kwa kʉʉja kwa Tíito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Sɨ so kʉʉja kwa Tíito vii tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ mwamʉheera mʉtɨma. Atuwyɨɨra ˆvyeene mwaankʉmbʉka na ˆvyeene mooviisʉʉla no jʉʉwɨka sa nɨɨnɨ. Ayo, yaambwéeyyirye nɨvyeende maatʉkʉ vii.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Baa neembe barʉ́wa yaanɨ yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, nɨɨnɨ sɨ nookiivairya mbiri sa kɨra ˆnaandɨka tʉkʉ. Baa neembe niivairya mbiri, sa noona barʉ́wa ɨyo yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, baa jeyyo nɨ kwa mpɨɨndɨ nduudi vii ɨjáa.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Maa kaa, haaha natɨɨte cheerʉ, sɨ sa viintʉ moona ʉsʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, natɨɨte cheerʉ sa ʉsʉʉngʉ waanyu wavabweeyya mʉvalandʉke fuma uvii waanyu. Moonɨwa ʉsʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaakáa. Sa jeyyo, suusu sɨ tavatamikya kwa njɨra yoyoosi tʉkʉ.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Ʉsʉʉngʉ Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa tuturye, nɨ ʉra ˆʉtʉbwéeyyaa tʉmʉvalandʉkɨre. Kʉvalandʉka ʉko, noo kʉréetaa ʉlamuriri. Kuvisʉʉla kʉrɨ jeyyo, sɨ kwabwéeyyaa mwiivairye mbiri tʉkʉ. Maa kaa, ʉsʉʉngʉ ˆʉréetwaa nɨ masáare ya weerʉ, waréetaa inkwya.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Laangi ˆvyeene ʉhʉ ʉsʉʉngʉ wa kɨmʉlʉʉngʉ wareeta kʉnáálo kʉrɨ nyuunyu. Ʉsʉʉngʉ ʉwo wavabweeyya mʉve na mpɨɨma yo tʉmama viintʉ ˆvyabooha, na mʉve na mpɨ́rɨ jo lʉʉsa yara ˆmootʉmama nɨ ˆyabooha. Kei, ʉsʉʉngʉ ʉwo, wavabweeyya mʉʉsʉʉle ʉvɨ, mʉmoofe Mʉlʉʉngʉ, mʉve na mpɨɨma yo kʉʉnyona, mʉndoomanyɨka na moone ʉra ˆahonʼya ahokera marɨho yaachwe. Nyuunyu mwaláɨɨre kwa kɨra njɨra nɨ ʉteréere mʉrɨ kʉrɨ ɨrɨ isáare.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Jeyyo, baa neembe naandɨka barʉ́wa ɨra, sɨ naandɨka sa ʉra ˆatʉmama ʉvɨ na sa ʉra ˆatʉmamɨrwa ʉvɨ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, naandɨka sa nyuunyu veeneevyo moone mbere ya Mʉlʉʉngʉ ˆvyeene mʉmányɨkaa kʉtwaambirirya.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Sa jeyyo, tafafiiwe mɨtɨma. Hamwɨ na ayo ya suusu kʉfafiwa mɨtɨma, taava na cheerʉ maatʉkʉ vii, Tíito ˆakatuwyɨɨre ˆvyeene mweerya mʉtɨma waachwe.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nɨɨnɨ navadʉʉmbɨrɨra mʉnʉmʉʉnʉ mbere yaachwe, na nyuunyu sɨ mwaankwaatya soni tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ yoosi ˆmeene tavawyɨɨráa nɨ ya kɨmáárɨ yajáa, noo ˆvyeene viri, ˆvyeene tavadʉʉmbɨrɨra nyuunyu kwa Tíito, novyo vyooneka nɨ vya kɨmáárɨ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Tíito yookoongererya kʉveenda nyuunyu ˆarɨ kʉmbʉkɨra kwiikiimya kwaanyu na ɨsɨ, na ˆvyeene mwamʉhokera kwa nyemi na ko tetema.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Navyeéndire maatʉkʉ vii, sa kwa kɨra kɨɨntʉ daha ndɨrɨ kuviilaangya kɨkomi.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.