2 Coríntios 7
lag (LAG) vs BKJ
1 Vanaviitʉ naveenda. Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ iichuunga kʉtʉheera ayo yoosi, twiijirʉle fuma kʉrɨ kɨɨntʉ chochoosi ˆkɨtʉbwéeyyaa tʉve na njeo mivirii na mitimii. Tʉve vaaja kwa njɨra yo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tʉheeri nkalo mitimii yaanyu. Suusu, sɨ tʉnamʉkosera au kʉmʉsaambʉla mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, baa kei, sɨ tʉnakwaata matu mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Sɨ noolʉʉsa masáare aya sa ndʉʉse irya kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Nɨɨnɨ nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra, nyuunyu mʉmwaarɨ mitimii yiiswi, baa koonɨ nɨ kʉva nkaasʉ au kukwya, nɨ hamwɨ tʉrɨ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nɨɨnɨ niitema kʉrɨ nyuunyu maatʉkʉ vii, na ˆkarɨ foo niidʉ́ʉmbɨrɨraa sa nyuunyu. Mwaampɨ́ɨre mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ, baa neembe tootʉrɨkɨra kwa ˆyarɨ foo, mwaambwéeyyiirye nɨve na cheerʉ kɨkʉʉlʉ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 ˆTʉkafike Makedonía, mɨvɨrɨ yiiswi yasiindwa hʉmʉlʉka, sa tʉjáa tatɨɨte uturikiri fuma kɨra ivaru. Weerwii kʉjáa kwatɨɨte nkoondo, na isii yiiswi tʉjáa tatɨɨte woowa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avatúuryaa mɨtɨma vara ˆvarɨ na ʉsʉʉngʉ mitimii. Yeeye atʉheera mʉtɨma kwa kʉʉja kwa Tíito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Sɨ so kʉʉja kwa Tíito vii tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ mwamʉheera mʉtɨma. Atuwyɨɨra ˆvyeene mwaankʉmbʉka na ˆvyeene mooviisʉʉla no jʉʉwɨka sa nɨɨnɨ. Ayo, yaambwéeyyirye nɨvyeende maatʉkʉ vii.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Baa neembe barʉ́wa yaanɨ yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, nɨɨnɨ sɨ nookiivairya mbiri sa kɨra ˆnaandɨka tʉkʉ. Baa neembe niivairya mbiri, sa noona barʉ́wa ɨyo yavoonʼya ʉsʉʉngʉ, baa jeyyo nɨ kwa mpɨɨndɨ nduudi vii ɨjáa.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Maa kaa, haaha natɨɨte cheerʉ, sɨ sa viintʉ moona ʉsʉʉngʉ tʉkʉ, maa kaa, natɨɨte cheerʉ sa ʉsʉʉngʉ waanyu wavabweeyya mʉvalandʉke fuma uvii waanyu. Moonɨwa ʉsʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaakáa. Sa jeyyo, suusu sɨ tavatamikya kwa njɨra yoyoosi tʉkʉ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ʉsʉʉngʉ Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa tuturye, nɨ ʉra ˆʉtʉbwéeyyaa tʉmʉvalandʉkɨre. Kʉvalandʉka ʉko, noo kʉréetaa ʉlamuriri. Kuvisʉʉla kʉrɨ jeyyo, sɨ kwabwéeyyaa mwiivairye mbiri tʉkʉ. Maa kaa, ʉsʉʉngʉ ˆʉréetwaa nɨ masáare ya weerʉ, waréetaa inkwya.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Laangi ˆvyeene ʉhʉ ʉsʉʉngʉ wa kɨmʉlʉʉngʉ wareeta kʉnáálo kʉrɨ nyuunyu. Ʉsʉʉngʉ ʉwo wavabweeyya mʉve na mpɨɨma yo tʉmama viintʉ ˆvyabooha, na mʉve na mpɨ́rɨ jo lʉʉsa yara ˆmootʉmama nɨ ˆyabooha. Kei, ʉsʉʉngʉ ʉwo, wavabweeyya mʉʉsʉʉle ʉvɨ, mʉmoofe Mʉlʉʉngʉ, mʉve na mpɨɨma yo kʉʉnyona, mʉndoomanyɨka na moone ʉra ˆahonʼya ahokera marɨho yaachwe. Nyuunyu mwaláɨɨre kwa kɨra njɨra nɨ ʉteréere mʉrɨ kʉrɨ ɨrɨ isáare.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Jeyyo, baa neembe naandɨka barʉ́wa ɨra, sɨ naandɨka sa ʉra ˆatʉmama ʉvɨ na sa ʉra ˆatʉmamɨrwa ʉvɨ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, naandɨka sa nyuunyu veeneevyo moone mbere ya Mʉlʉʉngʉ ˆvyeene mʉmányɨkaa kʉtwaambirirya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Sa jeyyo, tafafiiwe mɨtɨma. Hamwɨ na ayo ya suusu kʉfafiwa mɨtɨma, taava na cheerʉ maatʉkʉ vii, Tíito ˆakatuwyɨɨre ˆvyeene mweerya mʉtɨma waachwe.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nɨɨnɨ navadʉʉmbɨrɨra mʉnʉmʉʉnʉ mbere yaachwe, na nyuunyu sɨ mwaankwaatya soni tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ yoosi ˆmeene tavawyɨɨráa nɨ ya kɨmáárɨ yajáa, noo ˆvyeene viri, ˆvyeene tavadʉʉmbɨrɨra nyuunyu kwa Tíito, novyo vyooneka nɨ vya kɨmáárɨ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Tíito yookoongererya kʉveenda nyuunyu ˆarɨ kʉmbʉkɨra kwiikiimya kwaanyu na ɨsɨ, na ˆvyeene mwamʉhokera kwa nyemi na ko tetema.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Navyeéndire maatʉkʉ vii, sa kwa kɨra kɨɨntʉ daha ndɨrɨ kuviilaangya kɨkomi.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.