2 Coríntios 2

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa jeyyo, nalamʉla mutimii waanɨ ndɨɨre kʉʉja na meenyu, sa ndɨɨre kʉvatamikya mɨtɨma yaanyu.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Koonɨ nɨɨnɨ nabwéeyyiirye nyuunyu mwiirye mɨtɨma, ani ˆarɨ kʉʉmbweeyya mbe na cheerʉ? Kɨkomi, nɨ nyuunyu vii ˆnaviíriirye mɨtɨma.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Noo ˆchooreka navaandɨkɨra ɨra barʉ́wa sa ˆndɨrɨ kʉʉja, ndɨɨre kiiriwa mʉtɨma nɨ vaantʉ vara ˆvasaakwa vaambweeyye mbe na cheerʉ. Namányire kɨkomi, koonɨ nɨɨnɨ navyeéndire baa nyuunyu voosi vyeenda mʉrɨ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Navaandɨkɨra ɨra barʉ́wa kʉnʉ naviswɨ́ɨre na niíriirye mʉtɨma maatʉkʉ. Sɨ nasaakáa nɨvabweeyye muvisʉʉle tʉkʉ, kɨɨntʉ ˆnasaakáa nɨ kʉbweeyya mʉtaange viintʉ ˆnaveenda mʉnʉmʉʉnʉ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Haaha koonɨ mʉʉntʉ abwéeyyiirye mwiiwaachwe avisʉʉle, ʉwo sɨ aantámikiirye nɨɨnɨ vii tʉkʉ, ʉwo avatámikiirye baa nyuunyu. Maa kaa, sɨ noosaaka mbe mʉkarɨ kʉlookererya tʉkʉ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Irya ˆreene aturya fuma kwa ˆvarɨ foo vaanyu, ɨro ratoosha.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Haaha moosaakwa mʉmʉsee yasírire, na mumutuurye mʉtɨma mʉʉntʉ ʉwo sa adɨɨre visʉʉla, maa asove mpɨɨma.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Sa jeyyo, noovaloomba moonekye mwamweenda kɨkomi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 ˆCheene chabweeyya nɨvaandɨkɨre ɨra barʉ́wa, nɨ nasaakáa turya kɨkomi koonɨ mʉrɨ matu kwa yara yoosi ˆnavakiindya.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Koonɨ nyuunyu mwamʉséire mʉʉntʉ yasírire, baa nɨɨnɨ namʉséire yasírire. Na rɨra ˆnaséire rasírire, koonɨ kwaarɨ na roroosi ˆroosaakwa risire, nɨ sea niise rasírire mbere ya Kirisitʉ sa kʉnáálo yaanyu.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Tʉndoobweeyya jeyyo, sa Irimʉ rɨɨdɨɨre kutusiinda kwa ʉweere waachwe, sa tamányire ʉweere waachwe.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Haaha ˆnkafike múujii wa Turóoa so kweenerya Masáare Maaja ya Kirisitʉ, nkashaana Ijʉva aanchʉ́ngʉrɨɨre mʉryaango.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Maa kaa, kʉnʉ mutimii waanɨ nkoololokera sa nashaana Tíito mwaaniitʉ asanafika tʉkʉ. Jeyyo, nkavasea nasúukiirye, maa nkatamanya na ɨsɨ ya Makedonía.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maa kaa, adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, yeeye ˆatʉlóngoolaa sikʉ joosi twiíchʉmɨrɨɨre kwa kusiinda kwa Kirisitʉ. Na yeeye ko tweera suusu yookaarya masáare ya Kirisitʉ kɨra haantʉ ja irɨ́ɨ́ra ˆraboohabooha ro mʉtaanga.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Sa suusu kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ irɨ́ɨ́ra ˆrabooha ra Kirisitʉ, ˆrɨvafɨ́kɨraa vara ˆvoolamuririwa na vara ˆvoorɨmɨra.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Kwa vara ˆvoolamuririwa nɨ irɨ́ɨ́ra ˆrɨvahéeraa nkaasʉ. Maa kaa, kwa vara ˆvoorɨmɨra, nɨ unyuku ˆwavɨɨha ˆʉvaréteraa inkwya. Haaha nɨ ani ˆadáhaa tʉmama mʉrɨmo ʉwo? Kusiina tʉkʉ.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Suusu sɨ ja vaantʉ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo ˆvavɨɨka isáare ra Mʉlʉʉngʉ ja kɨɨntʉ cho vaa iyoombe tʉkʉ. Maa kaa, ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ, tookaarya isáare ra Mʉlʉʉngʉ kwa ʉwoloki woosi mbere ya Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene atʉtʉma.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.