2 Coríntios 11

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa koonɨ noolʉʉsa ʉkoókoyo kiduudi, noovaloomba muunyimirirye.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nɨɨnɨ natɨɨte kɨvɨna na nyuunyu, kɨvɨna cha Mʉlʉʉngʉ. Nɨɨnɨ navatʉmɨrɨra mʉlʉme ʉmwɨ, yeeye nɨ Kirisitʉ, sa nɨvareete mbere yaachwe ja vanjalʉ ˆvarɨ ʉteréere.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Maa kaa, nookoofa, sa ja ˆvyeene Háawa akooverwa nɨ ɨra njoka ngweere, viivyo baa nyuunyu kooverwa mʉrɨ kwa miiririkano yaanyu, mʉreke kweenda kwaanyu ˆkwawoloka na mʉtɨma waanyu kwa kɨkomi kwa Kirisitʉ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nɨ lʉʉsa niise jei, sa nyuunyu mwaangʉha kʉmʉhokera mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆyookʉʉja noo kwaarya Yéesu wɨɨngɨ ˆmweene suusu sɨ tamʉlʉʉsa. Kei, moohokera mʉtɨma wɨɨngɨ au masáare maaja yɨɨngɨ, ˆmeene sɨ mwahokera fuma kwiiswi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Namányire nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ muduudi kʉlookya avo ˆvookiiyona voovo nɨ vatumwi vakʉʉlʉ tʉkʉ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Baa koonɨ nɨɨnɨ nsiina wʉʉya wo lʉʉsɨka neeja, natɨɨte ʉmanyi mʉkʉʉlʉ. Isáare ɨrɨ taroonekya kɨweerwii kʉrɨ nyuunyu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Mwamányire nɨɨnɨ niikiimya na ɨsɨ sa niviinʉle nyuunyu ko vavariyʉrɨra Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ baa marɨho tʉkʉ. Eri, nabweeyya ʉvɨ so bweeyya jeyyo wʉʉ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mpɨɨndɨ ˆnatʉmamáa kwaanyu, nahokeráa nyambirirya fuma kwa mpuka jɨɨngɨ ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Nɨ ja naviiviráa vaantʉ vɨɨngɨ sa nɨvaambirirye nyuunyu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Naanɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na nyuunyu, sɨ naava muriwa kwa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, sa kʉsɨrɨrwa kwaanɨ, kwaseyyiwáa nɨ vaaniitʉ va Makedonía. Voovo vaampeeráa kɨra ˆnoosaaka. Nalaangáa neeja sa ndɨɨre kʉva muriwa kwaanyu, baa kei, tuuba ndɨrɨ laanga neeja.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ja ˆvyeene kɨmáárɨ cha Kirisitʉ kɨrɨ isii yaanɨ, kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ kʉrɨ ɨsɨ ya Akáaya, ˆarɨ kʉʉnkaanʼya ndeke kwiidʉʉmbɨrɨra kwa isáare ɨrɨ tʉkʉ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Sa che? Eri, nɨ sa viintʉ sɨ naveenda wʉʉ? Mʉlʉʉngʉ amányire naveenda!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Tuuba ndɨrɨ bweeyya ˆvyeene noobweeyya, sa vatumwi avo ˆveene vookiiyanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ, vasiindwe kwiidʉʉmbɨrɨra mʉrɨmo waavo nɨ ja wiiswi ʉrɨ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Vaantʉ ja avo, nɨ vatumwi va ʉloongo, nɨ vatʉmami ˆvakóoveraa vaantʉ, na viivárindʉlaa vakava ja vatumwi va Kirisitʉ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ɨkyo sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ, sa baa Irimʉ riivarindʉ́laa rɨkava ja murimʉ mʉʉja wa kɨweerʉ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sa jeyyo, sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ vatʉmami vaachwe, kwiivarindʉla vave ja vatʉmami va ʉwoloki. Kʉherererya, hokera varɨ kɨra ˆkɨtéire mɨrɨmo yaavo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nɨ lʉʉsa niise kei, mʉʉntʉ yoyoosi karɨ aanyone ndɨrɨ mʉkoókoyo tʉkʉ. Maa kaa, baa koonɨ aanyɨ́ɨne ndɨrɨ mʉkoókoyo, aanteerere ja mʉkoókoyo sa niivae kɨpeembe kiduudi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Masáare aya ˆnoolʉʉsa haaha yo kwiivaɨra kɨpeembe, sɨ nalaiririwa nɨ Mweenevyoosi tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, noolʉʉsa ja mʉʉntʉ mʉkookoyo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sa viintʉ vaantʉ ˆvarɨ foo viidʉ́ʉmbɨrɨraa ja vaantʉ va weerʉ, baa nɨɨnɨ kiidʉʉmbɨrɨra ndɨrɨ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyuunyu mwiiyónaa mwatɨɨte tooti, maa kaa, mwavayímiriryaa vaantʉ vakookoyo.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Atɨ mʉndooyimirirya mʉʉntʉ ˆyoovavɨɨka utúmwii, mʉʉntʉ ˆyooviivɨra na ˆyoovahoka viintʉ vyaanyu, mʉʉntʉ ˆyoovachwa matɨ na ˆyoovahapʉla miiswii.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nookoona soni kʉlʉʉsa suusu nɨ teketeke tʉjáa mʉnʉmʉʉnʉ kʉbweeyya ayo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Voovo nɨ Vaeburanía wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mweeburanía. Voovo nɨ Viisiraéeli wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mwiisiraéeli. Voovo nɨ va mbyaala ya Aburaháamu wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ wa mbyaala ya Aburaháamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Voovo nɨ vatʉmami va Kirisitʉ wʉʉ? Haaha nɨ lʉʉsɨka niise ja mʉʉntʉ ˆasala. Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtʉmami wa Kirisitʉ kʉlookya voovo. Nɨɨnɨ namanyɨka kʉtʉmama kʉlookya voovo, nachuungwa mʉnyololwii ˆkarɨ foo kʉlookya, nanʉswa maatʉkʉ vii kʉlookya, na nalʉmana na inkwya ˆkarɨ foo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nanʉswa vira vibóoko vya Vayahúudi makumi yatatʉ na keenda (39) mara kasaano.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Navawa nkome nɨ Varúumi katatʉ, navawa na mawye kamudu, méeli yaansaambʉkɨra katatʉ, na kei niikala mayiyii chɨrɨrɨ chobu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ˆKarɨ foo mpɨɨndɨ ˆnakeráa njɨra, nalʉmanáa na marema ya njuujii na ya vahóki, marema yo vawa nɨ Vayahúudi viivaanɨ na nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Nalʉmanáa na marema míijii, masekii na mayiyii. Kei nalʉmana na marema yo turikiriwa nɨ vaaniitʉ sɨ ˆvamurúmaa Yéesu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Natʉmama mʉrɨmo ˆwafafa na natʉrɨkɨra, ˆkarɨ foo nasova tʉlo. Natʉrɨkɨra na njala na nyóota ya maaji, ˆkarɨ foo nasova chóorya, na niikala mpehwii na kɨsava.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Hamwɨ na ayo yoosi, kɨra siikʉ nookiiririkana wiimiriri wa mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ arɨ teketeke kɨmʉtɨma, nɨɨnɨ niitéeraa teketeke yaachwe. Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ aháandirwe atʉmame ʉvɨ, nɨɨnɨ navisʉ́ʉlaa maatʉkʉ vii.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Koonɨ vyasaakwa niivae kɨpeembe, kwiivaɨra ndɨrɨ kɨpeembe vira viintʉ ˆvyoónekyaa nɨ teketeke ndɨrɨ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mʉlʉʉngʉ, Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ Yéesu, yeeye asaakwa adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, amányire sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa Damésiki, gávana ajáa ɨsɨ ya mʉtemi Aréeta, ajáa avɨɨka valʉkalʉka kʉlaangirirya múuji ʉwo sa aankwaate.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Maa kaa, vaantʉ vamwɨ, vaankiimya ikápwii ko tweera na chooririi ˆcheene kɨjáa lʉkaandii lwa múuji, maa nkahona kwaatwa.Paúli yookiimiriwa na chooririi|alt="Lowering Paul through the window" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.