2 Coríntios 11
lag (LAG) vs NAA
1 Baa koonɨ noolʉʉsa ʉkoókoyo kiduudi, noovaloomba muunyimirirye.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nɨɨnɨ natɨɨte kɨvɨna na nyuunyu, kɨvɨna cha Mʉlʉʉngʉ. Nɨɨnɨ navatʉmɨrɨra mʉlʉme ʉmwɨ, yeeye nɨ Kirisitʉ, sa nɨvareete mbere yaachwe ja vanjalʉ ˆvarɨ ʉteréere.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Maa kaa, nookoofa, sa ja ˆvyeene Háawa akooverwa nɨ ɨra njoka ngweere, viivyo baa nyuunyu kooverwa mʉrɨ kwa miiririkano yaanyu, mʉreke kweenda kwaanyu ˆkwawoloka na mʉtɨma waanyu kwa kɨkomi kwa Kirisitʉ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nɨ lʉʉsa niise jei, sa nyuunyu mwaangʉha kʉmʉhokera mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆyookʉʉja noo kwaarya Yéesu wɨɨngɨ ˆmweene suusu sɨ tamʉlʉʉsa. Kei, moohokera mʉtɨma wɨɨngɨ au masáare maaja yɨɨngɨ, ˆmeene sɨ mwahokera fuma kwiiswi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Namányire nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ muduudi kʉlookya avo ˆvookiiyona voovo nɨ vatumwi vakʉʉlʉ tʉkʉ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Baa koonɨ nɨɨnɨ nsiina wʉʉya wo lʉʉsɨka neeja, natɨɨte ʉmanyi mʉkʉʉlʉ. Isáare ɨrɨ taroonekya kɨweerwii kʉrɨ nyuunyu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mwamányire nɨɨnɨ niikiimya na ɨsɨ sa niviinʉle nyuunyu ko vavariyʉrɨra Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ baa marɨho tʉkʉ. Eri, nabweeyya ʉvɨ so bweeyya jeyyo wʉʉ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mpɨɨndɨ ˆnatʉmamáa kwaanyu, nahokeráa nyambirirya fuma kwa mpuka jɨɨngɨ ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Nɨ ja naviiviráa vaantʉ vɨɨngɨ sa nɨvaambirirye nyuunyu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Naanɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na nyuunyu, sɨ naava muriwa kwa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, sa kʉsɨrɨrwa kwaanɨ, kwaseyyiwáa nɨ vaaniitʉ va Makedonía. Voovo vaampeeráa kɨra ˆnoosaaka. Nalaangáa neeja sa ndɨɨre kʉva muriwa kwaanyu, baa kei, tuuba ndɨrɨ laanga neeja.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ja ˆvyeene kɨmáárɨ cha Kirisitʉ kɨrɨ isii yaanɨ, kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ kʉrɨ ɨsɨ ya Akáaya, ˆarɨ kʉʉnkaanʼya ndeke kwiidʉʉmbɨrɨra kwa isáare ɨrɨ tʉkʉ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sa che? Eri, nɨ sa viintʉ sɨ naveenda wʉʉ? Mʉlʉʉngʉ amányire naveenda!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Tuuba ndɨrɨ bweeyya ˆvyeene noobweeyya, sa vatumwi avo ˆveene vookiiyanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ, vasiindwe kwiidʉʉmbɨrɨra mʉrɨmo waavo nɨ ja wiiswi ʉrɨ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Vaantʉ ja avo, nɨ vatumwi va ʉloongo, nɨ vatʉmami ˆvakóoveraa vaantʉ, na viivárindʉlaa vakava ja vatumwi va Kirisitʉ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɨkyo sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ, sa baa Irimʉ riivarindʉ́laa rɨkava ja murimʉ mʉʉja wa kɨweerʉ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sa jeyyo, sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ vatʉmami vaachwe, kwiivarindʉla vave ja vatʉmami va ʉwoloki. Kʉherererya, hokera varɨ kɨra ˆkɨtéire mɨrɨmo yaavo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nɨ lʉʉsa niise kei, mʉʉntʉ yoyoosi karɨ aanyone ndɨrɨ mʉkoókoyo tʉkʉ. Maa kaa, baa koonɨ aanyɨ́ɨne ndɨrɨ mʉkoókoyo, aanteerere ja mʉkoókoyo sa niivae kɨpeembe kiduudi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Masáare aya ˆnoolʉʉsa haaha yo kwiivaɨra kɨpeembe, sɨ nalaiririwa nɨ Mweenevyoosi tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, noolʉʉsa ja mʉʉntʉ mʉkookoyo.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sa viintʉ vaantʉ ˆvarɨ foo viidʉ́ʉmbɨrɨraa ja vaantʉ va weerʉ, baa nɨɨnɨ kiidʉʉmbɨrɨra ndɨrɨ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyuunyu mwiiyónaa mwatɨɨte tooti, maa kaa, mwavayímiriryaa vaantʉ vakookoyo.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Atɨ mʉndooyimirirya mʉʉntʉ ˆyoovavɨɨka utúmwii, mʉʉntʉ ˆyooviivɨra na ˆyoovahoka viintʉ vyaanyu, mʉʉntʉ ˆyoovachwa matɨ na ˆyoovahapʉla miiswii.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nookoona soni kʉlʉʉsa suusu nɨ teketeke tʉjáa mʉnʉmʉʉnʉ kʉbweeyya ayo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Voovo nɨ Vaeburanía wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mweeburanía. Voovo nɨ Viisiraéeli wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mwiisiraéeli. Voovo nɨ va mbyaala ya Aburaháamu wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ wa mbyaala ya Aburaháamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Voovo nɨ vatʉmami va Kirisitʉ wʉʉ? Haaha nɨ lʉʉsɨka niise ja mʉʉntʉ ˆasala. Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtʉmami wa Kirisitʉ kʉlookya voovo. Nɨɨnɨ namanyɨka kʉtʉmama kʉlookya voovo, nachuungwa mʉnyololwii ˆkarɨ foo kʉlookya, nanʉswa maatʉkʉ vii kʉlookya, na nalʉmana na inkwya ˆkarɨ foo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nanʉswa vira vibóoko vya Vayahúudi makumi yatatʉ na keenda (39) mara kasaano.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Navawa nkome nɨ Varúumi katatʉ, navawa na mawye kamudu, méeli yaansaambʉkɨra katatʉ, na kei niikala mayiyii chɨrɨrɨ chobu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ˆKarɨ foo mpɨɨndɨ ˆnakeráa njɨra, nalʉmanáa na marema ya njuujii na ya vahóki, marema yo vawa nɨ Vayahúudi viivaanɨ na nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Nalʉmanáa na marema míijii, masekii na mayiyii. Kei nalʉmana na marema yo turikiriwa nɨ vaaniitʉ sɨ ˆvamurúmaa Yéesu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Natʉmama mʉrɨmo ˆwafafa na natʉrɨkɨra, ˆkarɨ foo nasova tʉlo. Natʉrɨkɨra na njala na nyóota ya maaji, ˆkarɨ foo nasova chóorya, na niikala mpehwii na kɨsava.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Hamwɨ na ayo yoosi, kɨra siikʉ nookiiririkana wiimiriri wa mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ arɨ teketeke kɨmʉtɨma, nɨɨnɨ niitéeraa teketeke yaachwe. Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ aháandirwe atʉmame ʉvɨ, nɨɨnɨ navisʉ́ʉlaa maatʉkʉ vii.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Koonɨ vyasaakwa niivae kɨpeembe, kwiivaɨra ndɨrɨ kɨpeembe vira viintʉ ˆvyoónekyaa nɨ teketeke ndɨrɨ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mʉlʉʉngʉ, Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ Yéesu, yeeye asaakwa adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, amányire sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa Damésiki, gávana ajáa ɨsɨ ya mʉtemi Aréeta, ajáa avɨɨka valʉkalʉka kʉlaangirirya múuji ʉwo sa aankwaate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Maa kaa, vaantʉ vamwɨ, vaankiimya ikápwii ko tweera na chooririi ˆcheene kɨjáa lʉkaandii lwa múuji, maa nkahona kwaatwa.Paúli yookiimiriwa na chooririi|alt="Lowering Paul through the window" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.