2 Coríntios 11
lag (LAG) vs ARIB
1 Baa koonɨ noolʉʉsa ʉkoókoyo kiduudi, noovaloomba muunyimirirye.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nɨɨnɨ natɨɨte kɨvɨna na nyuunyu, kɨvɨna cha Mʉlʉʉngʉ. Nɨɨnɨ navatʉmɨrɨra mʉlʉme ʉmwɨ, yeeye nɨ Kirisitʉ, sa nɨvareete mbere yaachwe ja vanjalʉ ˆvarɨ ʉteréere.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Maa kaa, nookoofa, sa ja ˆvyeene Háawa akooverwa nɨ ɨra njoka ngweere, viivyo baa nyuunyu kooverwa mʉrɨ kwa miiririkano yaanyu, mʉreke kweenda kwaanyu ˆkwawoloka na mʉtɨma waanyu kwa kɨkomi kwa Kirisitʉ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nɨ lʉʉsa niise jei, sa nyuunyu mwaangʉha kʉmʉhokera mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆyookʉʉja noo kwaarya Yéesu wɨɨngɨ ˆmweene suusu sɨ tamʉlʉʉsa. Kei, moohokera mʉtɨma wɨɨngɨ au masáare maaja yɨɨngɨ, ˆmeene sɨ mwahokera fuma kwiiswi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Namányire nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ muduudi kʉlookya avo ˆvookiiyona voovo nɨ vatumwi vakʉʉlʉ tʉkʉ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Baa koonɨ nɨɨnɨ nsiina wʉʉya wo lʉʉsɨka neeja, natɨɨte ʉmanyi mʉkʉʉlʉ. Isáare ɨrɨ taroonekya kɨweerwii kʉrɨ nyuunyu.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Mwamányire nɨɨnɨ niikiimya na ɨsɨ sa niviinʉle nyuunyu ko vavariyʉrɨra Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ baa marɨho tʉkʉ. Eri, nabweeyya ʉvɨ so bweeyya jeyyo wʉʉ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mpɨɨndɨ ˆnatʉmamáa kwaanyu, nahokeráa nyambirirya fuma kwa mpuka jɨɨngɨ ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Nɨ ja naviiviráa vaantʉ vɨɨngɨ sa nɨvaambirirye nyuunyu.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Naanɨ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na nyuunyu, sɨ naava muriwa kwa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ, sa kʉsɨrɨrwa kwaanɨ, kwaseyyiwáa nɨ vaaniitʉ va Makedonía. Voovo vaampeeráa kɨra ˆnoosaaka. Nalaangáa neeja sa ndɨɨre kʉva muriwa kwaanyu, baa kei, tuuba ndɨrɨ laanga neeja.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ja ˆvyeene kɨmáárɨ cha Kirisitʉ kɨrɨ isii yaanɨ, kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ kʉrɨ ɨsɨ ya Akáaya, ˆarɨ kʉʉnkaanʼya ndeke kwiidʉʉmbɨrɨra kwa isáare ɨrɨ tʉkʉ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Sa che? Eri, nɨ sa viintʉ sɨ naveenda wʉʉ? Mʉlʉʉngʉ amányire naveenda!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tuuba ndɨrɨ bweeyya ˆvyeene noobweeyya, sa vatumwi avo ˆveene vookiiyanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ, vasiindwe kwiidʉʉmbɨrɨra mʉrɨmo waavo nɨ ja wiiswi ʉrɨ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vaantʉ ja avo, nɨ vatumwi va ʉloongo, nɨ vatʉmami ˆvakóoveraa vaantʉ, na viivárindʉlaa vakava ja vatumwi va Kirisitʉ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɨkyo sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ, sa baa Irimʉ riivarindʉ́laa rɨkava ja murimʉ mʉʉja wa kɨweerʉ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Sa jeyyo, sɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya tʉkʉ vatʉmami vaachwe, kwiivarindʉla vave ja vatʉmami va ʉwoloki. Kʉherererya, hokera varɨ kɨra ˆkɨtéire mɨrɨmo yaavo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nɨ lʉʉsa niise kei, mʉʉntʉ yoyoosi karɨ aanyone ndɨrɨ mʉkoókoyo tʉkʉ. Maa kaa, baa koonɨ aanyɨ́ɨne ndɨrɨ mʉkoókoyo, aanteerere ja mʉkoókoyo sa niivae kɨpeembe kiduudi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Masáare aya ˆnoolʉʉsa haaha yo kwiivaɨra kɨpeembe, sɨ nalaiririwa nɨ Mweenevyoosi tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, noolʉʉsa ja mʉʉntʉ mʉkookoyo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sa viintʉ vaantʉ ˆvarɨ foo viidʉ́ʉmbɨrɨraa ja vaantʉ va weerʉ, baa nɨɨnɨ kiidʉʉmbɨrɨra ndɨrɨ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nyuunyu mwiiyónaa mwatɨɨte tooti, maa kaa, mwavayímiriryaa vaantʉ vakookoyo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Atɨ mʉndooyimirirya mʉʉntʉ ˆyoovavɨɨka utúmwii, mʉʉntʉ ˆyooviivɨra na ˆyoovahoka viintʉ vyaanyu, mʉʉntʉ ˆyoovachwa matɨ na ˆyoovahapʉla miiswii.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nookoona soni kʉlʉʉsa suusu nɨ teketeke tʉjáa mʉnʉmʉʉnʉ kʉbweeyya ayo.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Voovo nɨ Vaeburanía wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mweeburanía. Voovo nɨ Viisiraéeli wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ Mwiisiraéeli. Voovo nɨ va mbyaala ya Aburaháamu wʉʉ? Baa nɨɨnɨ ndɨrɨ wa mbyaala ya Aburaháamu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Voovo nɨ vatʉmami va Kirisitʉ wʉʉ? Haaha nɨ lʉʉsɨka niise ja mʉʉntʉ ˆasala. Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtʉmami wa Kirisitʉ kʉlookya voovo. Nɨɨnɨ namanyɨka kʉtʉmama kʉlookya voovo, nachuungwa mʉnyololwii ˆkarɨ foo kʉlookya, nanʉswa maatʉkʉ vii kʉlookya, na nalʉmana na inkwya ˆkarɨ foo.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nanʉswa vira vibóoko vya Vayahúudi makumi yatatʉ na keenda (39) mara kasaano.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Navawa nkome nɨ Varúumi katatʉ, navawa na mawye kamudu, méeli yaansaambʉkɨra katatʉ, na kei niikala mayiyii chɨrɨrɨ chobu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ˆKarɨ foo mpɨɨndɨ ˆnakeráa njɨra, nalʉmanáa na marema ya njuujii na ya vahóki, marema yo vawa nɨ Vayahúudi viivaanɨ na nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi. Nalʉmanáa na marema míijii, masekii na mayiyii. Kei nalʉmana na marema yo turikiriwa nɨ vaaniitʉ sɨ ˆvamurúmaa Yéesu.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Natʉmama mʉrɨmo ˆwafafa na natʉrɨkɨra, ˆkarɨ foo nasova tʉlo. Natʉrɨkɨra na njala na nyóota ya maaji, ˆkarɨ foo nasova chóorya, na niikala mpehwii na kɨsava.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Hamwɨ na ayo yoosi, kɨra siikʉ nookiiririkana wiimiriri wa mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ arɨ teketeke kɨmʉtɨma, nɨɨnɨ niitéeraa teketeke yaachwe. Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ aháandirwe atʉmame ʉvɨ, nɨɨnɨ navisʉ́ʉlaa maatʉkʉ vii.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Koonɨ vyasaakwa niivae kɨpeembe, kwiivaɨra ndɨrɨ kɨpeembe vira viintʉ ˆvyoónekyaa nɨ teketeke ndɨrɨ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mʉlʉʉngʉ, Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ Yéesu, yeeye asaakwa adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, amányire sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mpɨɨndɨ ˆnɨjáa Damésiki, gávana ajáa ɨsɨ ya mʉtemi Aréeta, ajáa avɨɨka valʉkalʉka kʉlaangirirya múuji ʉwo sa aankwaate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Maa kaa, vaantʉ vamwɨ, vaankiimya ikápwii ko tweera na chooririi ˆcheene kɨjáa lʉkaandii lwa múuji, maa nkahona kwaatwa.Paúli yookiimiriwa na chooririi|alt="Lowering Paul through the window" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="11:33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.