1 Tessalonicenses 5

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vanaviitʉ, kisiina ˆchoobweeyya tʉvaandɨkɨre nɨ naadi Mweenevyoosi ˆarɨ kʉʉja tʉkʉ.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Sa mwamányire neeja sikʉ Mweenevyoosi ˆarɨ kʉʉja jo lamʉrɨra weerʉ, kʉʉja arɨ ja mwiívi viintʉ ˆʉʉ́jaa no kɨɨmɨrɨra nuuchikʉ.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Mpɨɨndɨ jojoosi vaantʉ ˆvookiisea, “Tatɨɨte mwiikalo mʉʉja, na kɨra kɨɨntʉ chatwɨ́ɨre,” aho, noo imalo rʉʉ́jaa ko vundukirya, ja ˆvyeene makata ya muruto yʉʉ́jaa. Aho, kusiina ˆadaha kiikerya na imalo ɨro tʉkʉ.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Maa kaa, nyuunyu vanaviitʉ, sɨ mʉrɨ kilwiiryii tʉkʉ, na sikʉ ɨyo sɨ ɨrɨ vavundukirya ja mwiívi tʉkʉ.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Sa nyuunyu voosi nɨ vaana va kɨweerʉ na vaana va muusi. Suusu ˆtamuruma Yéesu, tʉsɨrɨ vaantʉ va uchikʉ au va kilwiirya tʉkʉ.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Haaha tʉreke laala ja ˆvyeene vaantʉ vɨɨngɨ valaala. Suusu twɨɨme neeja na tʉndookiiyɨmɨrɨra.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Sa vara ˆvaláalaa, valáalaa nuuchikʉ na vara ˆvarévaa, varévaa nuuchikʉ.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Maa kaa, suusu nɨ vaantʉ va muusi, toosaakwa tʉndookiiyɨmɨrɨra. Tʉve vaantʉ ˆtamuruma Yéesu, na ˆtaveenda vaantʉ, ivyo vive ja ngawo kɨpeembii cha mulwi nkoondo. Kei kwiilaangya kwiitʉ ʉlamuriri wa Mʉlʉʉngʉ, kʉve ja kofía ya mulwi nkoondo.Mulwi nkoondo|alt="soldier" src="lb00196c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:8"
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Sa Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉsaawʉla sa atʉmale na nkalari yaachwe tʉkʉ, maa kaa, yeeye atʉsaawʉla suusu sa tʉpate ʉlamuriri kwa njɨra ya Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Yeeye aakwya sa suusu twiikale hamwɨ ne, tʉve ˆtʉrɨ mooyo au ˆtaakwya.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Mʉndookiituurya mɨtɨma no kiiheera mʉtɨma ja ˆvyeene moobweeyya.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Haaha vanaviitʉ, toovaloomba mʉndoovanyemya vara ˆvootʉmama mʉrɨmo wa Mweenevyoosi ko manyɨka kʉrɨ nyuunyu, vara ˆvarɨ viimiriri vaanyu na ˆvoovakiindya mwiikalo wa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Vanyemyi mʉnʉmʉʉnʉ, na mʉveende sa vootʉmama mʉrɨmo kʉrɨ nyuunyu. Mʉndookiikala mwiikalo mʉʉja nyuunyu kwa nyuunyu.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Vanaviitʉ, noovaloomba mʉndoovadalavya vavira, na mʉndoovaheera mʉtɨma vafoóndu, mʉndoovaambirirya ˆvarɨ teketeke na mʉndooyimirirya vaantʉ voosi.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Mʉndoolaanga, karɨ mʉʉntʉ ɨndoorɨha rɨvɨ kwa rɨvɨ tʉkʉ, maa kaa, sikʉ joosi mɨryʉʉngʉ yaanyu ɨve kʉvabweeyyirya wʉʉja vaantʉ voosi.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Sikʉ joosi mʉve na cheerʉ.
16 Vivei sempre contentes.
17 Mʉndoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ baa katala tʉkʉ.
17 Orai sem cessar.
18 Mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ kwa kɨra kɨɨntʉ, sa ɨkyo noo ˆcheene Mʉlʉʉngʉ asáakaa sa nyuunyu kwa kʉra kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.Kʉmʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ kwa kɨra kɨɨntʉ|alt="praising God for everthing" src="Cn02076b.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="5:18"
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Karɨ mʉndoomʉkɨtɨra Mʉtɨma Mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
19 Não extingais o Espírito.
20 Kei, karɨ mʉndoochwa matɨ ʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Maa kaa, mʉndooyerenʼya masáare yoosi, na mʉkwaatye yara yoosi ˆyarɨ maaja.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Mʉndooneha kɨra ʉvɨ.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Mʉlʉʉngʉ yeeye atʉhéeraa mwiikalo mʉʉja, avajirʉle kɨkomi. Atalarye nkaasʉ jaanyu, mɨryʉʉngʉ yaanyu na mɨvɨrɨ yaanyu ɨdɨɨre kʉva na mangʼuulo, fʉʉrʉ sikʉ ˆarɨ kʉʉja Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆavaánɨrɨraa, nɨ wo kiilaangiwa na tʉmama arɨ yoosi.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Vanaviitʉ, mʉndootʉloombera.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Valuumbyi vaaniitʉ voosi, kwa kʉsʉndɨra kʉʉja.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Nɨ kʉvalairirya niise kwa irina ra Mweenevyoosi, mʉvasomere vaaniitʉ voosi barʉ́wa ɨhɨ.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, ɨve na nyuunyu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.