1 Timóteo 3

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpɨ́rɨ ɨhɨ nɨ yo kiilaangiwa, “Koonɨ mʉʉntʉ avɨ́ɨre na mpɨɨma yo va mʉlongooli, ʉwo mʉʉntʉ atɨɨte mpɨɨma ya mʉrɨmo ˆwabooha.”
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 Mʉʉntʉ ʉwo wo va mʉlongooli, asaakwa ave mʉʉntʉ wa kɨkomi, ave mʉlʉme wa muki ʉmwɨ, mʉʉntʉ ˆiisikana, mʉʉntʉ ˆadáhaa kwiiyɨmɨrɨra, mʉʉntʉ ˆanyémiwaa, mʉʉntʉ ˆaténgyaa vaantʉ, na ave mʉʉntʉ ˆamányire variyʉla masáare neeja.
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 Karɨ ave mʉreevi tʉkʉ, karɨ ave eenda mpía tʉkʉ, baa kei, karɨ ave mʉʉntʉ ˆeenda nkoondo tʉkʉ, maa kaa, ave mʉʉntʉ ˆahola, ˆeenda mwiikalo mʉʉja.
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 Asaakwa alongoole nyuumba yaachwe neeja, na asaakwa ave alóngoolaa vaana vaachwe neeja, sa vandoomʉteera na vave na nyemi kwa vaantʉ voosi.
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 Sa koonɨ mʉʉntʉ sɨ adáhaa kʉlongoola nyuumba yaachwe mweeneevyo, joolɨ arɨ daha kʉlongoola mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ?
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 Mʉlongooli karɨ ave mʉʉntʉ ˆamuruma Yéesu sikʉ ingaɨ vii ˆjilóokire tʉkʉ, sa ifaanaa akiivaa kɨpeembe, maa awye, aho, maa aheewe irya ra Mʉlʉʉngʉ ja Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ ˆvyeene raawya.
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 Kei asaakwa ave mʉʉntʉ ˆataangɨkana kwa mɨrɨmo miija nɨ vaantʉ ˆvarɨ weerwii, karɨ jɨ abeerʉlwe, maa awyɨɨre mʉtehwii wa Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ tʉkʉ.
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 Viivyo baa vaantʉ ˆvaámbɨraa mɨrɨmo ya nyuumbii ya Ijʉva vasaakwa vave vaantʉ ˆvanyémiwaa, karɨ vave kosikosi tʉkʉ au vareevi tʉkʉ, baa kei karɨ vave vaantʉ ˆveenda mpía ja mʉhonyo tʉkʉ.
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 Vasaakwa vakwaatye fuumbo ya isii yo mwiilaangya Yéesu kwa mʉtɨma sɨ ˆʉvatwáalaa na kɨloongii.
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 Vayereniwe ta, koonɨ sɨ vangʼʉ́ʉrɨrwaa, maa de vaande mɨrɨmo yo vaambirirya valongooli.
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 Viivyo, vaki vaavo vasaakwa vave nɨ vaantʉ ˆvanyémiwaa, na vaantʉ sɨ ˆvalʉ́ʉsaa vaantʉ, maa kaa, vave vaantʉ ˆviisikana na ˆviiláangiwaa kwa kɨra kɨɨntʉ.
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 Vaambiriryi va valongooli vave valʉme va muki ʉmwɨ, vaantʉ ˆvalóngoolaa vaana vaavo na kaaya jaavo neeja.
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 Vaambiriryi va valongooli, koonɨ vatʉ́mamire mɨrɨmo yaavo vyabooha, nyemiwa varɨ na kʉva varɨ na ngururu jo lʉʉsɨka na kɨpeembe mbere ja vaantʉ, masáare ya kumwiilaangya kwaavo Kirisitʉ Yéesu.
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 Baa neembe nookoona kʉʉja ndɨrɨ noo kʉlaanga sikʉ ˆjookʉʉja, nɨɨnɨ nakwaándɨkɨɨre masáare aya, sa
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 koonɨ nachérevire kʉʉja, masáare aya kʉbweeyya yarɨ ʉtaange viintʉ vaantʉ ˆvasaakwa viikale nyuumbii ya Mʉlʉʉngʉ. Nyuumba ɨyo nɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ, na nɨ ngururyo na mwaariryo wa kɨkomi.
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 Fuumbo ya mwiikalo wo tuuba kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa nɨ nkʉ́ʉ́lʉ.
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.