1 João 3

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laangi kweenda ʉkʉ kʉkʉʉlʉ ˆkweene atʉheera Taáta, suusu twaanɨrɨrwe vaana va Mʉlʉʉngʉ! Jeyyo noo ˆvyeene tʉrɨ! ˆCheene choobweeyya weerʉ ɨdɨɨre kʉtʉtaanga nɨ sa viintʉ weerʉ sɨ yamʉtaanga yeeye.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Vanaviitʉ naveenda. Haaha tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, sɨ vinavariyʉlwa nɨ joolɨ tʉrɨ kʉva tʉkʉ, suusu tamányire ˆviri variyʉlwa, kʉva tʉrɨ ja Kirisitʉ, sa moona tʉrɨ ja ˆvyeene arɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Kɨra mʉʉntʉ ˆamwiiláangyaa yeeye, iitálaryaa ja viintʉ Yéesu ˆarɨ ʉteréere mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kɨra mʉʉntʉ ˆabwéeyyaa ʉvɨ, ʉwo awúnaa miiro, noo kʉsea ʉvɨ nɨ kuwuna miiro.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Maa kaa, suusu tamányire, yeeye avariyʉlwa sa aseyye ʉvɨ, na isii yaachwe kusiina ʉvɨ tʉkʉ.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Jeyyo, kɨra mʉʉntʉ ˆiíkalaa isii yaachwe sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ. Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉvɨ sɨ amoona yeeye tʉkʉ baa sɨ amʉtaanga tʉkʉ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Vaana vaanɨ vaduudi, karɨ murume mʉʉntʉ yoyoosi avakoovere tʉkʉ. Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉwoloki, ʉwo nɨ mʉwoloki, ja yeeye ˆvyeene arɨ mʉwoloki.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ʉra ˆatʉ́mamaa ʉvɨ nɨ wa Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ, ˆratʉmamáa ʉvɨ keende aho ncholo. ˆCheene chabweeyya Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ avariyʉlwe, nɨ kʉmala mɨrɨmo ya Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Yoyoosi ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ, sa mbeyʉ ya Mʉlʉʉngʉ yiíkalaa isii yaachwe, baa sɨ arɨ daha tʉmama ʉvɨ tʉkʉ, sa yeeye avyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆabwéeyyaa ʉwoloki, noo kʉsea ʉra sɨ ˆamweenda mwiiwaachwe, ʉwo sɨ arɨ mwaana wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Jeyyo, noo ˆvyeene tʉtáangaa kɨkomi vaana va Mʉlʉʉngʉ na vaana va Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Masáare ˆmwateera keende ncholo noo aya, twiiyende suusu kwa suusu.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Karɨ mʉve ja Kaíni tʉkʉ, ʉra ˆajáa wa Mʉvɨ akamʉʉlaa mwaanaavo. Nɨ sa che amʉʉlaa? Sa mɨrɨmo yaachwe ɨjáa nɨ yavɨɨha na ya mwaanaavo ɨjáa nɨ ya ʉwoloki.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Sa jeyyo, vanaviitʉ, karɨ mʉhwáalalaa koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre tʉkʉ.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Suusu tamányire talooka fuma inkwyii tʉkɨɨngɨra nkaaswii, sa taveenda vaaniitʉ. Ʉra sɨ ˆamweenda mwaanaavo iíkalaa inkwyii.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Yoyoosi ˆamʉsʉʉla mwaanaavo nɨ mʉʉlai, na mwamányire mʉʉlai asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero isii yaachwe tʉkʉ.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Jei noo ˆvyeene tataanga kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ, Yéesu Kirisitʉ atoola nkaasʉ yaachwe sa suusu. Naasu tasaakwa tʉtoole nkaasʉ yiitʉ sa vaaniitʉ.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Koonɨ mʉʉntʉ atɨɨte usúngaati wa weerʉ ɨhɨ na akamoona mwaanaavo ˆasiina kɨɨntʉ, maa kaa, adɨɨre kʉmoonera mbavariri, joolɨ kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ ne?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Vaana vaanɨ vaduudi, karɨ twiiyende na mɨlomo vii tʉkʉ au kwa lurimi vii tʉkʉ, maa kaa, kwa mɨrɨmo na kɨmáárɨ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Jei taanga tʉrɨ suusu nɨ va kɨkomi na tuurya tʉrɨ mɨtɨma yiitʉ mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Baa neembe mɨtɨma yiitʉ yɨɨndootʉlamʉrɨra, suusu taanga tʉrɨ Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mɨtɨma na yeeye amányire kɨra kɨɨntʉ.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Vanaviitʉ naveenda. Koonɨ mɨtɨma yiitʉ sɨ yootʉlamʉrɨra, kwiitema tʉrɨ mbere ja Mʉlʉʉngʉ.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Chochoosi ˆtalóombaa, tahókeraa fuma kwaachwe, sa tatúubaa ʉlairiri waachwe na tatʉ́mamaa yara ˆyamweéryaa mʉtɨma.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ʉhʉ noo ʉlairiri waachwe, suusu turirume irina ra Mwaana waachwe Yéesu Kirisitʉ, na twiiyende suusu ja yeeye ˆvyeene atʉlairirya.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Vara ˆvakwáataa ndairiri jaachwe vavíjaa kɨɨntʉ kɨmwɨ ne na yeeye avíjaa kɨɨntʉ kɨmwɨ novo. Suusu tamányire Mʉlʉʉngʉ iíkalaa kʉrɨ suusu. Sa joolɨ? Sa yeeye atʉheera Mʉtɨma waachwe Mʉʉja.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.