1 João 3

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laangi kweenda ʉkʉ kʉkʉʉlʉ ˆkweene atʉheera Taáta, suusu twaanɨrɨrwe vaana va Mʉlʉʉngʉ! Jeyyo noo ˆvyeene tʉrɨ! ˆCheene choobweeyya weerʉ ɨdɨɨre kʉtʉtaanga nɨ sa viintʉ weerʉ sɨ yamʉtaanga yeeye.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Vanaviitʉ naveenda. Haaha tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, sɨ vinavariyʉlwa nɨ joolɨ tʉrɨ kʉva tʉkʉ, suusu tamányire ˆviri variyʉlwa, kʉva tʉrɨ ja Kirisitʉ, sa moona tʉrɨ ja ˆvyeene arɨ.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kɨra mʉʉntʉ ˆamwiiláangyaa yeeye, iitálaryaa ja viintʉ Yéesu ˆarɨ ʉteréere mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Kɨra mʉʉntʉ ˆabwéeyyaa ʉvɨ, ʉwo awúnaa miiro, noo kʉsea ʉvɨ nɨ kuwuna miiro.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Maa kaa, suusu tamányire, yeeye avariyʉlwa sa aseyye ʉvɨ, na isii yaachwe kusiina ʉvɨ tʉkʉ.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Jeyyo, kɨra mʉʉntʉ ˆiíkalaa isii yaachwe sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ. Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉvɨ sɨ amoona yeeye tʉkʉ baa sɨ amʉtaanga tʉkʉ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Vaana vaanɨ vaduudi, karɨ murume mʉʉntʉ yoyoosi avakoovere tʉkʉ. Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉwoloki, ʉwo nɨ mʉwoloki, ja yeeye ˆvyeene arɨ mʉwoloki.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ʉra ˆatʉ́mamaa ʉvɨ nɨ wa Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ, ˆratʉmamáa ʉvɨ keende aho ncholo. ˆCheene chabweeyya Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ avariyʉlwe, nɨ kʉmala mɨrɨmo ya Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Yoyoosi ˆavyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉ́mamaa ʉvɨ tʉkʉ, sa mbeyʉ ya Mʉlʉʉngʉ yiíkalaa isii yaachwe, baa sɨ arɨ daha tʉmama ʉvɨ tʉkʉ, sa yeeye avyaalwa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆabwéeyyaa ʉwoloki, noo kʉsea ʉra sɨ ˆamweenda mwiiwaachwe, ʉwo sɨ arɨ mwaana wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Jeyyo, noo ˆvyeene tʉtáangaa kɨkomi vaana va Mʉlʉʉngʉ na vaana va Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Masáare ˆmwateera keende ncholo noo aya, twiiyende suusu kwa suusu.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Karɨ mʉve ja Kaíni tʉkʉ, ʉra ˆajáa wa Mʉvɨ akamʉʉlaa mwaanaavo. Nɨ sa che amʉʉlaa? Sa mɨrɨmo yaachwe ɨjáa nɨ yavɨɨha na ya mwaanaavo ɨjáa nɨ ya ʉwoloki.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Sa jeyyo, vanaviitʉ, karɨ mʉhwáalalaa koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre tʉkʉ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Suusu tamányire talooka fuma inkwyii tʉkɨɨngɨra nkaaswii, sa taveenda vaaniitʉ. Ʉra sɨ ˆamweenda mwaanaavo iíkalaa inkwyii.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Yoyoosi ˆamʉsʉʉla mwaanaavo nɨ mʉʉlai, na mwamányire mʉʉlai asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero isii yaachwe tʉkʉ.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jei noo ˆvyeene tataanga kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ, Yéesu Kirisitʉ atoola nkaasʉ yaachwe sa suusu. Naasu tasaakwa tʉtoole nkaasʉ yiitʉ sa vaaniitʉ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Koonɨ mʉʉntʉ atɨɨte usúngaati wa weerʉ ɨhɨ na akamoona mwaanaavo ˆasiina kɨɨntʉ, maa kaa, adɨɨre kʉmoonera mbavariri, joolɨ kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ ne?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Vaana vaanɨ vaduudi, karɨ twiiyende na mɨlomo vii tʉkʉ au kwa lurimi vii tʉkʉ, maa kaa, kwa mɨrɨmo na kɨmáárɨ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Jei taanga tʉrɨ suusu nɨ va kɨkomi na tuurya tʉrɨ mɨtɨma yiitʉ mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Baa neembe mɨtɨma yiitʉ yɨɨndootʉlamʉrɨra, suusu taanga tʉrɨ Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mɨtɨma na yeeye amányire kɨra kɨɨntʉ.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Vanaviitʉ naveenda. Koonɨ mɨtɨma yiitʉ sɨ yootʉlamʉrɨra, kwiitema tʉrɨ mbere ja Mʉlʉʉngʉ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Chochoosi ˆtalóombaa, tahókeraa fuma kwaachwe, sa tatúubaa ʉlairiri waachwe na tatʉ́mamaa yara ˆyamweéryaa mʉtɨma.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ʉhʉ noo ʉlairiri waachwe, suusu turirume irina ra Mwaana waachwe Yéesu Kirisitʉ, na twiiyende suusu ja yeeye ˆvyeene atʉlairirya.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Vara ˆvakwáataa ndairiri jaachwe vavíjaa kɨɨntʉ kɨmwɨ ne na yeeye avíjaa kɨɨntʉ kɨmwɨ novo. Suusu tamányire Mʉlʉʉngʉ iíkalaa kʉrɨ suusu. Sa joolɨ? Sa yeeye atʉheera Mʉtɨma waachwe Mʉʉja.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.