1 Coríntios 3

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanaviitʉ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa meenyu sɨ nalʉʉsɨkáa na nyuunyu ja noolʉʉsɨka na vaantʉ ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja tʉkʉ. Maa kaa, ja noolʉʉsɨka na vaantʉ ˆvarɨ va ɨhɨ weerʉ, kei ja noolʉʉsɨka na vasinga vaduudi kʉrɨ kumuruma Kirisitʉ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Vasinga vaduudi, nɨ masʉʉsʉ vanywíjaa, sɨ vahéewaa chóorya cha vaantʉ vakʉʉlʉ tʉkʉ. Nɨ jeyyo baa nɨɨnɨ navaheeráa ukiindya ˆʉrɨ ferefere, sa mʉjáa mʉkaarɨ sɨ mʉnakangaala tʉkʉ. Kɨkomi, baa haaha mʉkaarɨ kangaala.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Mʉkaarɨ, sa mwiikalo waanyu nɨ wa weerʉ. Sa koonɨ kɨvɨna na wiitóoli ʉkaarɨ kʉrɨ nyuunyu, eri, ivyo sɨ vyookoonekya nyuunyu mʉrɨ vaantʉ va weerʉ na mwalóngoolwaa nɨ mpɨɨma ja mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Koonɨ ʉmwɨ waanyu yoosea, “Nɨɨnɨ namutúubaa Paúli,” kei wɨɨngɨ yoosea, “Nɨɨnɨ nɨ wa Apóolo,” kʉbweeyya jei sɨ koónekyaa mwiíkalaa ja vaantʉ sɨ ˆvanamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apóolo nɨ ani? Na Paúli nɨ ani? Voovo nɨ vatʉmami vii Mʉlʉʉngʉ ˆavatʉma vavaambirirye mumurume. Na kɨra ʉmwɨ wiitʉ atʉmama mʉrɨmo ˆmweene aheewa nɨ Yéesu Mweenevyoosi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nɨɨnɨ nahaanda mbeyʉ, Apóolo ɨɨtɨrɨra maaji, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ noo ˆabweeyya jikakʉla.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Jeyyo, ʉra ˆaháandaa na ʉra ˆɨɨ́tɨrɨraa sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, Mʉlʉʉngʉ yeemweene noo ˆajibwéeyyaa jikʉle.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ʉra ˆaháandaa na ʉra ˆɨɨ́tɨrɨraa maaji, voosi viifwɨ́ɨne baa neembe kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ hokera kʉnáálo yaachwe kwa mʉrɨmo waachwe.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Sa mʉrɨmo ˆtʉtʉ́mamaa nɨɨnɨ na Apóolo, nɨ wa Mʉlʉʉngʉ. Na nyuunyu nɨ iwʉnda raachwe. Kei nɨ nyuumba yaachwe.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mʉlʉʉngʉ kwa nduwo yaachwe aanyambirirya nkajeenga mwaariryo wa nyuumba ja mʉjeengi mʉmanyi ˆarɨ na tooti. Haaha mʉʉntʉ wɨɨngɨ yoojeenga mweeri ya ʉwo mwaariryo. Maa kaa, mʉʉntʉ ʉra ˆyoojeenga mweeri yaachwe yoosaakwa alaange neeja ˆvyeene yoojeenga.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Sa kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆarɨ vɨɨka mwaariryo wɨɨngɨ wowoosi tʉkʉ, maa kaa, ʉra ˆwavɨɨkwa vii, nowo nɨ Yéesu Kirisitʉ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Mʉʉntʉ ifaanaa ajeenge mweeri ya mwaariryo ʉwo kwa saháabu, chʉʉ́ma cha mpía, mawye ya iyoombe ikʉʉlʉ, mɨtɨ au baa na masaambɨ.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kwa vyovyoosi vira, mʉrɨmo waachwe kooneka ʉrɨ nɨ joolɨ ˆʉrɨ kɨweerwii, sikʉ Kirisitʉ ˆarɨ lamʉrɨra mɨrɨmo yoosi. Sa sikʉ ɨyo ya ʉlamu, mɨrɨmo yoosi yereniwa ɨrɨ na mooto, mooto yerenʼya ʉrɨ mʉrɨmo wa kɨra mʉʉntʉ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Koonɨ kɨra ˆcheene ʉra mʉʉntʉ ajeenga kɨrɨ chaala, ʉwo mʉʉntʉ hokera arɨ kʉnáálo.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Koonɨ mʉrɨmo waachwe wafíire, kʉva arɨ aríire mukube, maa kaa, yeeye lamuririwa arɨ ja mʉʉntʉ ʉra ˆahóngɨɨre kufya mooto.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Eri, sɨ mʉmányire tʉkʉ nyuunyu nɨ Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ na Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ iíkalaa isii yaanyu tʉkʉ wʉʉ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Koonɨ mʉʉntʉ asáambwɨɨre Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ mʉmala arɨ imalo ʉwo mʉʉntʉ, sa Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ nɨ njija na noo nyuunyu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kiikooveri tʉkʉ! Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ kʉrɨ nyuunyu yookiiyona atɨɨte tooti ya ɨhɨ weerʉ, yoosaakwa ave mʉhoho sa ave mʉʉntʉ ˆarɨ na tooti ya Mʉlʉʉngʉ.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Abweeyye jeyyo, sa tooti ya weerʉ ɨhɨ, nɨ ʉkoókoyo mbere ya Mʉlʉʉngʉ. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨkwa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kei yasea,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Sa jeyyo, karɨ wiívaa kɨpeembe so tuuba mʉʉntʉ tʉkʉ. Sa suusu voosi Mʉlʉʉngʉ atʉvɨɨka kʉvaambirirya nyuunyu,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ɨve nɨ nɨɨnɨ Paúli, au Apóolo, au Kéefa. Kei avaheera viintʉ vyoosi kʉvaambirirya nyuunyu, ɨve nɨ weerʉ, au nkaasʉ, au inkwya, viintʉ vyoosi ˆvirɨko haaha na ˆviri kʉva. Viintʉ ivyo vyoosi nɨ vyaanyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nyuunyu mʉrɨ va Kirisitʉ, na Kirisitʉ nɨ wa Mʉlʉʉngʉ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.