1 Coríntios 3

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vanaviitʉ mpɨɨndɨ ˆnɨjáa meenyu sɨ nalʉʉsɨkáa na nyuunyu ja noolʉʉsɨka na vaantʉ ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja tʉkʉ. Maa kaa, ja noolʉʉsɨka na vaantʉ ˆvarɨ va ɨhɨ weerʉ, kei ja noolʉʉsɨka na vasinga vaduudi kʉrɨ kumuruma Kirisitʉ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Vasinga vaduudi, nɨ masʉʉsʉ vanywíjaa, sɨ vahéewaa chóorya cha vaantʉ vakʉʉlʉ tʉkʉ. Nɨ jeyyo baa nɨɨnɨ navaheeráa ukiindya ˆʉrɨ ferefere, sa mʉjáa mʉkaarɨ sɨ mʉnakangaala tʉkʉ. Kɨkomi, baa haaha mʉkaarɨ kangaala.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mʉkaarɨ, sa mwiikalo waanyu nɨ wa weerʉ. Sa koonɨ kɨvɨna na wiitóoli ʉkaarɨ kʉrɨ nyuunyu, eri, ivyo sɨ vyookoonekya nyuunyu mʉrɨ vaantʉ va weerʉ na mwalóngoolwaa nɨ mpɨɨma ja mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Koonɨ ʉmwɨ waanyu yoosea, “Nɨɨnɨ namutúubaa Paúli,” kei wɨɨngɨ yoosea, “Nɨɨnɨ nɨ wa Apóolo,” kʉbweeyya jei sɨ koónekyaa mwiíkalaa ja vaantʉ sɨ ˆvanamuruma Yéesu tʉkʉ wʉʉ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apóolo nɨ ani? Na Paúli nɨ ani? Voovo nɨ vatʉmami vii Mʉlʉʉngʉ ˆavatʉma vavaambirirye mumurume. Na kɨra ʉmwɨ wiitʉ atʉmama mʉrɨmo ˆmweene aheewa nɨ Yéesu Mweenevyoosi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nɨɨnɨ nahaanda mbeyʉ, Apóolo ɨɨtɨrɨra maaji, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ noo ˆabweeyya jikakʉla.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Jeyyo, ʉra ˆaháandaa na ʉra ˆɨɨ́tɨrɨraa sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, Mʉlʉʉngʉ yeemweene noo ˆajibwéeyyaa jikʉle.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ʉra ˆaháandaa na ʉra ˆɨɨ́tɨrɨraa maaji, voosi viifwɨ́ɨne baa neembe kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ hokera kʉnáálo yaachwe kwa mʉrɨmo waachwe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Sa mʉrɨmo ˆtʉtʉ́mamaa nɨɨnɨ na Apóolo, nɨ wa Mʉlʉʉngʉ. Na nyuunyu nɨ iwʉnda raachwe. Kei nɨ nyuumba yaachwe.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mʉlʉʉngʉ kwa nduwo yaachwe aanyambirirya nkajeenga mwaariryo wa nyuumba ja mʉjeengi mʉmanyi ˆarɨ na tooti. Haaha mʉʉntʉ wɨɨngɨ yoojeenga mweeri ya ʉwo mwaariryo. Maa kaa, mʉʉntʉ ʉra ˆyoojeenga mweeri yaachwe yoosaakwa alaange neeja ˆvyeene yoojeenga.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Sa kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆarɨ vɨɨka mwaariryo wɨɨngɨ wowoosi tʉkʉ, maa kaa, ʉra ˆwavɨɨkwa vii, nowo nɨ Yéesu Kirisitʉ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mʉʉntʉ ifaanaa ajeenge mweeri ya mwaariryo ʉwo kwa saháabu, chʉʉ́ma cha mpía, mawye ya iyoombe ikʉʉlʉ, mɨtɨ au baa na masaambɨ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Kwa vyovyoosi vira, mʉrɨmo waachwe kooneka ʉrɨ nɨ joolɨ ˆʉrɨ kɨweerwii, sikʉ Kirisitʉ ˆarɨ lamʉrɨra mɨrɨmo yoosi. Sa sikʉ ɨyo ya ʉlamu, mɨrɨmo yoosi yereniwa ɨrɨ na mooto, mooto yerenʼya ʉrɨ mʉrɨmo wa kɨra mʉʉntʉ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Koonɨ kɨra ˆcheene ʉra mʉʉntʉ ajeenga kɨrɨ chaala, ʉwo mʉʉntʉ hokera arɨ kʉnáálo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Koonɨ mʉrɨmo waachwe wafíire, kʉva arɨ aríire mukube, maa kaa, yeeye lamuririwa arɨ ja mʉʉntʉ ʉra ˆahóngɨɨre kufya mooto.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Eri, sɨ mʉmányire tʉkʉ nyuunyu nɨ Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ na Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ iíkalaa isii yaanyu tʉkʉ wʉʉ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Koonɨ mʉʉntʉ asáambwɨɨre Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ, Mʉlʉʉngʉ mʉmala arɨ imalo ʉwo mʉʉntʉ, sa Kaaya Njija ya Mʉlʉʉngʉ nɨ njija na noo nyuunyu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kiikooveri tʉkʉ! Koonɨ mʉʉntʉ ʉmwɨ kʉrɨ nyuunyu yookiiyona atɨɨte tooti ya ɨhɨ weerʉ, yoosaakwa ave mʉhoho sa ave mʉʉntʉ ˆarɨ na tooti ya Mʉlʉʉngʉ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Abweeyye jeyyo, sa tooti ya weerʉ ɨhɨ, nɨ ʉkoókoyo mbere ya Mʉlʉʉngʉ. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨkwa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kei yasea,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Sa jeyyo, karɨ wiívaa kɨpeembe so tuuba mʉʉntʉ tʉkʉ. Sa suusu voosi Mʉlʉʉngʉ atʉvɨɨka kʉvaambirirya nyuunyu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ɨve nɨ nɨɨnɨ Paúli, au Apóolo, au Kéefa. Kei avaheera viintʉ vyoosi kʉvaambirirya nyuunyu, ɨve nɨ weerʉ, au nkaasʉ, au inkwya, viintʉ vyoosi ˆvirɨko haaha na ˆviri kʉva. Viintʉ ivyo vyoosi nɨ vyaanyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Nyuunyu mʉrɨ va Kirisitʉ, na Kirisitʉ nɨ wa Mʉlʉʉngʉ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.