1 Coríntios 14

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwiiyenda nyuunyu kwa nyuunyu kɨve noo kɨɨntʉ kɨkʉlʉkʉʉlʉ. Kei mʉmanyɨke kuturya wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja na hasa wʉʉya wo laala na mʉtwe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Sa mʉʉntʉ ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, sɨ alʉ́ʉsɨkaa na vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, yeeye amʉloombáa Mʉlʉʉngʉ, sa kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ taanga ˆcheene yoolʉʉsa tʉkʉ. Yeeye avíjaa yoolʉʉsɨka fuumbo kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Maa kaa, ʉra ˆmweene aláalaa na mʉtwe, alʉ́ʉsaa isáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, avajéengaa vaantʉ, avahéeraa mɨtɨma na avatúuryaa mɨtɨma.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mʉʉntʉ ʉra ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, iijéengaa yeemweene, maa kaa, ʉra ˆaláalaa na mʉtwe, ajéengaa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nɨɨnɨ noosaaka nyuunyu voosi mʉndoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na kʉlookya ivyo, noosaaka mʉndoolʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ ko laala na mʉtwe. Sa mʉrɨmo wo lʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, koonɨ sɨ jeyyo, kʉve na mʉʉntʉ wo variyʉla ayo masáare sa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajeengwe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Haaha vanaviitʉ koonɨ nuújire na kwaanyu na ndʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, kʉnáálo che mʉrɨ turya? Maa kaa, koonɨ naréetire ʉvariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, au ʉmanyi au ʉláali na mʉtwe au ukiindya, ivyo vaheera viri kʉnáálo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Jeyyo, noo ˆvyeene viri kwa saama ja chɨɨ́mbo jira ˆjisiina nkaasʉ, baa ja firíimbi, na kinúubi. Koonɨ sɨ vyaváirwe kutuuba mwiitʉʉbɨrɨro wa chɨɨ́mbo, joolɨ kɨra ˆchookɨɨmbwa kɨrɨ taangwa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Baa ja koonɨ irimʉ rarírire, na mʉrɨro waachwe sɨ wootaangɨkana, nɨ ani ˆarɨ kwɨɨma neeja sa nkoondo?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Viivyo, baa nyuunyu, ani arɨ taanga ˆcheene moolʉʉsa koonɨ mwalúusikire ndʉʉsɨka ifya? Kɨkomi, kɨra ˆcheene mwɨɨndoolʉʉsa, looka cheende na mpeho.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kwatɨɨte ndʉʉsɨka ˆjiri foo aha weerwii, na kusiina ndʉʉsɨka ˆisiina ʉvariyuli waachwe tʉkʉ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Maa kaa, koonɨ sɨ nootaanga kɨra ˆyoolʉʉsa ʉra mʉʉntʉ, ʉwo ˆyoolʉʉsa nɨ mʉyeni kwaanɨ na nɨɨnɨ nɨ mʉyeni kwaachwe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nɨ viivyo viri kʉrɨ nyuunyu. Sa viintʉ ˆmoosaaka mʉnʉmʉʉnʉ kʉva na wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja, manyiki na mɨtɨma yaanyu kuturya wʉʉya ʉra ˆwɨɨndoojeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Jeyyo, mʉʉntʉ ʉra ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, yoosaakwa amʉloombe Mʉlʉʉngʉ, sa amʉheere lʉvɨro lo variyʉla kɨra ˆyoolʉʉsa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Koonɨ nooloomba kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, mʉtɨma waanɨ noo wooloomba, maa kaa, mʉryʉʉngʉ waanɨ sɨ wooturya kʉnáálo tʉkʉ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Haaha che de ndɨrɨ bweeyya? Loomba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ de kei noombe na mʉryʉʉngʉ waanɨ. Kɨɨmba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ, de kei nɨɨmbe na mʉryʉʉngʉ waanɨ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Koonɨ woomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ mutimii waako vii, ˆʉrɨ hʉmʉla dʉʉmba joolɨ vaantʉ varɨ sea, “Kɨkomi,” na kʉnʉ sɨ vootaanga kɨra ˆcheene woolʉʉsa?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Baa koonɨ kʉmʉdʉʉmba kwaako kwabooha, mʉʉntʉ wɨɨngɨ sɨ arɨ turya kʉnáálo tʉkʉ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa nɨɨnɨ nalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni kʉlookya nyuunyu voosi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Maa kaa, nɨ vyabooha ndʉʉsɨke masáare yasaano ˆyarɨ taangwa, sa nɨvakiindye mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉlookya kʉlʉʉsɨka masáare mayana ikimi (10,000) ya ndʉʉsɨka ngʼeni ˆngʼeene vaantʉ sɨ varɨ taanga.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Vanaviitʉ reki kwiiririkana ja vasinga. Miiririkano yaanyu, ɨve ja ya vaantʉ vakʉʉlʉ, maa kaa, kʉtʉmama ʉvɨ mʉve ja vaana vaduudi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Vyaandɨkwa Miirwii, Ijʉva alʉʉsa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Haaha koona mwiise, kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni nɨ isháara ya Mʉlʉʉngʉ kwa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa, na sɨ sa vaantʉ ˆvamurúmaa tʉkʉ. Maa kaa, ʉláali na mʉtwe sɨ sa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa tʉkʉ, maa kaa, sa vaantʉ ˆvamurúmaa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Sa jeyyo, koonɨ mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamurúmaa Yéesu valʉ́mɨɨne na voosi valʉʉsɨke na ndʉʉsɨka ngʼeni, na aho vɨɨngɨre vaantʉ sɨ ˆvamányire au vayeni sɨ ˆvamurúmaa Yéesu, eri, sɨ varɨ sea nyuunyu mʉrɨ vasari tʉkʉ wʉʉ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆamányire au sɨ ˆamurúmaa Yéesu, koonɨ ɨɨ́ngɨɨre maa ashaane vaantʉ voosi voolʉʉsa ʉláali na mʉtwe, ʉwo mʉʉntʉ taanga arɨ yeeye atɨɨte ʉvɨ, na lamʉrɨrwa arɨ nɨ voosi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kimbiso cha mʉtɨma waachwe vɨɨkwa kɨrɨ kɨweerwii, ne chwaama arɨ na mwiinamɨra arɨ Mʉlʉʉngʉ yoosea, “Kɨkomi, Mʉlʉʉngʉ nɨ hamwɨ arɨ na nyuunyu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Vanaviitʉ che ndɨrɨ lʉʉsa? ˆMʉrɨ lʉmana hamwɨ kumwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, ʉmwɨ arɨ na lwɨɨ́mbo, wɨɨngɨ arɨ na ukiindya, wɨɨngɨ arɨ na wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, wɨɨngɨ alʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, wɨɨngɨ arɨ na kʉtamanʉla. Aya yoosi yoosaakwa yandootʉmamwa sa kʉjeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi alúusikire kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, aho, valʉʉsɨke vaantʉ vavɨrɨ au vatatʉ na sɨ kʉlookya jeyyo tʉkʉ, na vandoolʉʉsɨka ko kiiheera, na kʉve na mʉʉntʉ wo tamanʉla kɨra ˆvoolʉʉsa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Maa kaa, koonɨ kusiina mʉʉntʉ wo tamanʉla, ʉwo mʉʉntʉ ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni akirinye sawu aho mwiijiingwii wa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, alʉʉsɨke na kɨmoyomooyo yeeye na Mʉlʉʉngʉ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Valáali na mʉtwe vavɨrɨ au vatatʉ valʉʉsɨke, na vɨɨngɨ vayaanirirye ayo ˆvoolʉʉsa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Koonɨ wɨɨngɨ ʉra ˆiíkyɨɨre ahɨ́ɨwe wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ʉra ˆyoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe akirinye.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Aho, vaantʉ voosi vandoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe ko kiitʉʉbɨrɨra na vaantʉ voosi viikiindye na vaheewe mɨtɨma.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Sa wʉʉya wo laala na mʉtwe, wɨɨ́mɨrɨrwaa nɨ ʉra ˆyoolʉʉsa ʉwo ʉláali na mʉtwe.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Mʉlʉʉngʉ sɨ wa ntiribʉka tʉkʉ, maa kaa, nɨ wa mwiikalo mʉʉja.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vaantʉ vaki vakirinye. Sa voovo sɨ varekerwa vandoolʉʉsɨka tʉkʉ. Voovo vasaakwa viivɨɨke ɨsɨ ja ˆvyeene Miiro yalʉʉsa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na koonɨ mʉʉntʉ muki yoosaaka uurye kɨɨntʉ chochoosi, akuurye mʉlʉme waachwe kaayii, sa nɨ soni mʉʉntʉ muki kʉlʉʉsɨka mbere ya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Isáare ra Mʉlʉʉngʉ sɨ raandɨra kwaanyu tʉkʉ, baa kei, sɨ rʉʉja na kwaanyu vii tʉkʉ!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi kʉrɨ nyuunyu yookoona yeeye nɨ mʉláali na mʉtwe au atɨɨte wʉʉya wa mutimii, ataange ayo ˆnoovaandɨkɨra nɨ ʉlairiri fuma kwa Yéesu Mweenevyoosi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Na mʉʉntʉ sɨ ˆyooyateera aya, ʉwo mʉteereri tʉkʉ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Haaha vanaviitʉ mʉve na mpɨɨma yo lʉʉsa ʉláali na mʉtwe na karɨ mʉmʉkáanʼyaa mʉʉntʉ kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni tʉkʉ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ kɨtʉmamwe vyabooha na kwa mwiitʉʉbɨrɨro.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.