1 Coríntios 14
lag (LAG) vs NAA
1 Kwiiyenda nyuunyu kwa nyuunyu kɨve noo kɨɨntʉ kɨkʉlʉkʉʉlʉ. Kei mʉmanyɨke kuturya wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja na hasa wʉʉya wo laala na mʉtwe.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Sa mʉʉntʉ ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, sɨ alʉ́ʉsɨkaa na vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, yeeye amʉloombáa Mʉlʉʉngʉ, sa kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ taanga ˆcheene yoolʉʉsa tʉkʉ. Yeeye avíjaa yoolʉʉsɨka fuumbo kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Maa kaa, ʉra ˆmweene aláalaa na mʉtwe, alʉ́ʉsaa isáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, avajéengaa vaantʉ, avahéeraa mɨtɨma na avatúuryaa mɨtɨma.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mʉʉntʉ ʉra ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, iijéengaa yeemweene, maa kaa, ʉra ˆaláalaa na mʉtwe, ajéengaa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nɨɨnɨ noosaaka nyuunyu voosi mʉndoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na kʉlookya ivyo, noosaaka mʉndoolʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ ko laala na mʉtwe. Sa mʉrɨmo wo lʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, koonɨ sɨ jeyyo, kʉve na mʉʉntʉ wo variyʉla ayo masáare sa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajeengwe.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Haaha vanaviitʉ koonɨ nuújire na kwaanyu na ndʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, kʉnáálo che mʉrɨ turya? Maa kaa, koonɨ naréetire ʉvariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, au ʉmanyi au ʉláali na mʉtwe au ukiindya, ivyo vaheera viri kʉnáálo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Jeyyo, noo ˆvyeene viri kwa saama ja chɨɨ́mbo jira ˆjisiina nkaasʉ, baa ja firíimbi, na kinúubi. Koonɨ sɨ vyaváirwe kutuuba mwiitʉʉbɨrɨro wa chɨɨ́mbo, joolɨ kɨra ˆchookɨɨmbwa kɨrɨ taangwa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Baa ja koonɨ irimʉ rarírire, na mʉrɨro waachwe sɨ wootaangɨkana, nɨ ani ˆarɨ kwɨɨma neeja sa nkoondo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Viivyo, baa nyuunyu, ani arɨ taanga ˆcheene moolʉʉsa koonɨ mwalúusikire ndʉʉsɨka ifya? Kɨkomi, kɨra ˆcheene mwɨɨndoolʉʉsa, looka cheende na mpeho.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kwatɨɨte ndʉʉsɨka ˆjiri foo aha weerwii, na kusiina ndʉʉsɨka ˆisiina ʉvariyuli waachwe tʉkʉ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Maa kaa, koonɨ sɨ nootaanga kɨra ˆyoolʉʉsa ʉra mʉʉntʉ, ʉwo ˆyoolʉʉsa nɨ mʉyeni kwaanɨ na nɨɨnɨ nɨ mʉyeni kwaachwe.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nɨ viivyo viri kʉrɨ nyuunyu. Sa viintʉ ˆmoosaaka mʉnʉmʉʉnʉ kʉva na wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja, manyiki na mɨtɨma yaanyu kuturya wʉʉya ʉra ˆwɨɨndoojeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Jeyyo, mʉʉntʉ ʉra ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, yoosaakwa amʉloombe Mʉlʉʉngʉ, sa amʉheere lʉvɨro lo variyʉla kɨra ˆyoolʉʉsa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Koonɨ nooloomba kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, mʉtɨma waanɨ noo wooloomba, maa kaa, mʉryʉʉngʉ waanɨ sɨ wooturya kʉnáálo tʉkʉ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Haaha che de ndɨrɨ bweeyya? Loomba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ de kei noombe na mʉryʉʉngʉ waanɨ. Kɨɨmba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ, de kei nɨɨmbe na mʉryʉʉngʉ waanɨ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Koonɨ woomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ mutimii waako vii, ˆʉrɨ hʉmʉla dʉʉmba joolɨ vaantʉ varɨ sea, “Kɨkomi,” na kʉnʉ sɨ vootaanga kɨra ˆcheene woolʉʉsa?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Baa koonɨ kʉmʉdʉʉmba kwaako kwabooha, mʉʉntʉ wɨɨngɨ sɨ arɨ turya kʉnáálo tʉkʉ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa nɨɨnɨ nalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni kʉlookya nyuunyu voosi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Maa kaa, nɨ vyabooha ndʉʉsɨke masáare yasaano ˆyarɨ taangwa, sa nɨvakiindye mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉlookya kʉlʉʉsɨka masáare mayana ikimi (10,000) ya ndʉʉsɨka ngʼeni ˆngʼeene vaantʉ sɨ varɨ taanga.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Vanaviitʉ reki kwiiririkana ja vasinga. Miiririkano yaanyu, ɨve ja ya vaantʉ vakʉʉlʉ, maa kaa, kʉtʉmama ʉvɨ mʉve ja vaana vaduudi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Vyaandɨkwa Miirwii, Ijʉva alʉʉsa,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Haaha koona mwiise, kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni nɨ isháara ya Mʉlʉʉngʉ kwa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa, na sɨ sa vaantʉ ˆvamurúmaa tʉkʉ. Maa kaa, ʉláali na mʉtwe sɨ sa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa tʉkʉ, maa kaa, sa vaantʉ ˆvamurúmaa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Sa jeyyo, koonɨ mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamurúmaa Yéesu valʉ́mɨɨne na voosi valʉʉsɨke na ndʉʉsɨka ngʼeni, na aho vɨɨngɨre vaantʉ sɨ ˆvamányire au vayeni sɨ ˆvamurúmaa Yéesu, eri, sɨ varɨ sea nyuunyu mʉrɨ vasari tʉkʉ wʉʉ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆamányire au sɨ ˆamurúmaa Yéesu, koonɨ ɨɨ́ngɨɨre maa ashaane vaantʉ voosi voolʉʉsa ʉláali na mʉtwe, ʉwo mʉʉntʉ taanga arɨ yeeye atɨɨte ʉvɨ, na lamʉrɨrwa arɨ nɨ voosi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Kimbiso cha mʉtɨma waachwe vɨɨkwa kɨrɨ kɨweerwii, ne chwaama arɨ na mwiinamɨra arɨ Mʉlʉʉngʉ yoosea, “Kɨkomi, Mʉlʉʉngʉ nɨ hamwɨ arɨ na nyuunyu.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Vanaviitʉ che ndɨrɨ lʉʉsa? ˆMʉrɨ lʉmana hamwɨ kumwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, ʉmwɨ arɨ na lwɨɨ́mbo, wɨɨngɨ arɨ na ukiindya, wɨɨngɨ arɨ na wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, wɨɨngɨ alʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, wɨɨngɨ arɨ na kʉtamanʉla. Aya yoosi yoosaakwa yandootʉmamwa sa kʉjeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi alúusikire kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, aho, valʉʉsɨke vaantʉ vavɨrɨ au vatatʉ na sɨ kʉlookya jeyyo tʉkʉ, na vandoolʉʉsɨka ko kiiheera, na kʉve na mʉʉntʉ wo tamanʉla kɨra ˆvoolʉʉsa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Maa kaa, koonɨ kusiina mʉʉntʉ wo tamanʉla, ʉwo mʉʉntʉ ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni akirinye sawu aho mwiijiingwii wa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, alʉʉsɨke na kɨmoyomooyo yeeye na Mʉlʉʉngʉ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Valáali na mʉtwe vavɨrɨ au vatatʉ valʉʉsɨke, na vɨɨngɨ vayaanirirye ayo ˆvoolʉʉsa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Koonɨ wɨɨngɨ ʉra ˆiíkyɨɨre ahɨ́ɨwe wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ʉra ˆyoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe akirinye.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Aho, vaantʉ voosi vandoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe ko kiitʉʉbɨrɨra na vaantʉ voosi viikiindye na vaheewe mɨtɨma.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sa wʉʉya wo laala na mʉtwe, wɨɨ́mɨrɨrwaa nɨ ʉra ˆyoolʉʉsa ʉwo ʉláali na mʉtwe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Mʉlʉʉngʉ sɨ wa ntiribʉka tʉkʉ, maa kaa, nɨ wa mwiikalo mʉʉja.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vaantʉ vaki vakirinye. Sa voovo sɨ varekerwa vandoolʉʉsɨka tʉkʉ. Voovo vasaakwa viivɨɨke ɨsɨ ja ˆvyeene Miiro yalʉʉsa.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Na koonɨ mʉʉntʉ muki yoosaaka uurye kɨɨntʉ chochoosi, akuurye mʉlʉme waachwe kaayii, sa nɨ soni mʉʉntʉ muki kʉlʉʉsɨka mbere ya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Isáare ra Mʉlʉʉngʉ sɨ raandɨra kwaanyu tʉkʉ, baa kei, sɨ rʉʉja na kwaanyu vii tʉkʉ!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi kʉrɨ nyuunyu yookoona yeeye nɨ mʉláali na mʉtwe au atɨɨte wʉʉya wa mutimii, ataange ayo ˆnoovaandɨkɨra nɨ ʉlairiri fuma kwa Yéesu Mweenevyoosi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Na mʉʉntʉ sɨ ˆyooyateera aya, ʉwo mʉteereri tʉkʉ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Haaha vanaviitʉ mʉve na mpɨɨma yo lʉʉsa ʉláali na mʉtwe na karɨ mʉmʉkáanʼyaa mʉʉntʉ kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni tʉkʉ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ kɨtʉmamwe vyabooha na kwa mwiitʉʉbɨrɨro.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.