1 Coríntios 14
lag (LAG) vs ARC
1 Kwiiyenda nyuunyu kwa nyuunyu kɨve noo kɨɨntʉ kɨkʉlʉkʉʉlʉ. Kei mʉmanyɨke kuturya wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja na hasa wʉʉya wo laala na mʉtwe.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Sa mʉʉntʉ ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, sɨ alʉ́ʉsɨkaa na vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, yeeye amʉloombáa Mʉlʉʉngʉ, sa kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ taanga ˆcheene yoolʉʉsa tʉkʉ. Yeeye avíjaa yoolʉʉsɨka fuumbo kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Maa kaa, ʉra ˆmweene aláalaa na mʉtwe, alʉ́ʉsaa isáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, avajéengaa vaantʉ, avahéeraa mɨtɨma na avatúuryaa mɨtɨma.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mʉʉntʉ ʉra ˆalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni, iijéengaa yeemweene, maa kaa, ʉra ˆaláalaa na mʉtwe, ajéengaa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nɨɨnɨ noosaaka nyuunyu voosi mʉndoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na kʉlookya ivyo, noosaaka mʉndoolʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ ko laala na mʉtwe. Sa mʉrɨmo wo lʉʉsa masáare fuma kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, koonɨ sɨ jeyyo, kʉve na mʉʉntʉ wo variyʉla ayo masáare sa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajeengwe.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Haaha vanaviitʉ koonɨ nuújire na kwaanyu na ndʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, kʉnáálo che mʉrɨ turya? Maa kaa, koonɨ naréetire ʉvariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, au ʉmanyi au ʉláali na mʉtwe au ukiindya, ivyo vaheera viri kʉnáálo.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Jeyyo, noo ˆvyeene viri kwa saama ja chɨɨ́mbo jira ˆjisiina nkaasʉ, baa ja firíimbi, na kinúubi. Koonɨ sɨ vyaváirwe kutuuba mwiitʉʉbɨrɨro wa chɨɨ́mbo, joolɨ kɨra ˆchookɨɨmbwa kɨrɨ taangwa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Baa ja koonɨ irimʉ rarírire, na mʉrɨro waachwe sɨ wootaangɨkana, nɨ ani ˆarɨ kwɨɨma neeja sa nkoondo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Viivyo, baa nyuunyu, ani arɨ taanga ˆcheene moolʉʉsa koonɨ mwalúusikire ndʉʉsɨka ifya? Kɨkomi, kɨra ˆcheene mwɨɨndoolʉʉsa, looka cheende na mpeho.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Kwatɨɨte ndʉʉsɨka ˆjiri foo aha weerwii, na kusiina ndʉʉsɨka ˆisiina ʉvariyuli waachwe tʉkʉ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Maa kaa, koonɨ sɨ nootaanga kɨra ˆyoolʉʉsa ʉra mʉʉntʉ, ʉwo ˆyoolʉʉsa nɨ mʉyeni kwaanɨ na nɨɨnɨ nɨ mʉyeni kwaachwe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nɨ viivyo viri kʉrɨ nyuunyu. Sa viintʉ ˆmoosaaka mʉnʉmʉʉnʉ kʉva na wʉʉya wa Mʉtɨma Mʉʉja, manyiki na mɨtɨma yaanyu kuturya wʉʉya ʉra ˆwɨɨndoojeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Jeyyo, mʉʉntʉ ʉra ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, yoosaakwa amʉloombe Mʉlʉʉngʉ, sa amʉheere lʉvɨro lo variyʉla kɨra ˆyoolʉʉsa.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Koonɨ nooloomba kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, mʉtɨma waanɨ noo wooloomba, maa kaa, mʉryʉʉngʉ waanɨ sɨ wooturya kʉnáálo tʉkʉ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Haaha che de ndɨrɨ bweeyya? Loomba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ de kei noombe na mʉryʉʉngʉ waanɨ. Kɨɨmba ndɨrɨ na mʉtɨma waanɨ, de kei nɨɨmbe na mʉryʉʉngʉ waanɨ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Koonɨ woomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ mutimii waako vii, ˆʉrɨ hʉmʉla dʉʉmba joolɨ vaantʉ varɨ sea, “Kɨkomi,” na kʉnʉ sɨ vootaanga kɨra ˆcheene woolʉʉsa?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Baa koonɨ kʉmʉdʉʉmba kwaako kwabooha, mʉʉntʉ wɨɨngɨ sɨ arɨ turya kʉnáálo tʉkʉ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa nɨɨnɨ nalʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni kʉlookya nyuunyu voosi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Maa kaa, nɨ vyabooha ndʉʉsɨke masáare yasaano ˆyarɨ taangwa, sa nɨvakiindye mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, kʉlookya kʉlʉʉsɨka masáare mayana ikimi (10,000) ya ndʉʉsɨka ngʼeni ˆngʼeene vaantʉ sɨ varɨ taanga.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Vanaviitʉ reki kwiiririkana ja vasinga. Miiririkano yaanyu, ɨve ja ya vaantʉ vakʉʉlʉ, maa kaa, kʉtʉmama ʉvɨ mʉve ja vaana vaduudi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Vyaandɨkwa Miirwii, Ijʉva alʉʉsa,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Haaha koona mwiise, kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni nɨ isháara ya Mʉlʉʉngʉ kwa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa, na sɨ sa vaantʉ ˆvamurúmaa tʉkʉ. Maa kaa, ʉláali na mʉtwe sɨ sa vaantʉ sɨ ˆvamurúmaa tʉkʉ, maa kaa, sa vaantʉ ˆvamurúmaa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Sa jeyyo, koonɨ mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamurúmaa Yéesu valʉ́mɨɨne na voosi valʉʉsɨke na ndʉʉsɨka ngʼeni, na aho vɨɨngɨre vaantʉ sɨ ˆvamányire au vayeni sɨ ˆvamurúmaa Yéesu, eri, sɨ varɨ sea nyuunyu mʉrɨ vasari tʉkʉ wʉʉ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Maa kaa, mʉʉntʉ sɨ ˆamányire au sɨ ˆamurúmaa Yéesu, koonɨ ɨɨ́ngɨɨre maa ashaane vaantʉ voosi voolʉʉsa ʉláali na mʉtwe, ʉwo mʉʉntʉ taanga arɨ yeeye atɨɨte ʉvɨ, na lamʉrɨrwa arɨ nɨ voosi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Kimbiso cha mʉtɨma waachwe vɨɨkwa kɨrɨ kɨweerwii, ne chwaama arɨ na mwiinamɨra arɨ Mʉlʉʉngʉ yoosea, “Kɨkomi, Mʉlʉʉngʉ nɨ hamwɨ arɨ na nyuunyu.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Vanaviitʉ che ndɨrɨ lʉʉsa? ˆMʉrɨ lʉmana hamwɨ kumwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ, ʉmwɨ arɨ na lwɨɨ́mbo, wɨɨngɨ arɨ na ukiindya, wɨɨngɨ arɨ na wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, wɨɨngɨ alʉʉsɨke ndʉʉsɨka ngʼeni, wɨɨngɨ arɨ na kʉtamanʉla. Aya yoosi yoosaakwa yandootʉmamwa sa kʉjeenga mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi alúusikire kwa ndʉʉsɨka ngʼeni, aho, valʉʉsɨke vaantʉ vavɨrɨ au vatatʉ na sɨ kʉlookya jeyyo tʉkʉ, na vandoolʉʉsɨka ko kiiheera, na kʉve na mʉʉntʉ wo tamanʉla kɨra ˆvoolʉʉsa.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Maa kaa, koonɨ kusiina mʉʉntʉ wo tamanʉla, ʉwo mʉʉntʉ ˆyoolʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni akirinye sawu aho mwiijiingwii wa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, alʉʉsɨke na kɨmoyomooyo yeeye na Mʉlʉʉngʉ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Valáali na mʉtwe vavɨrɨ au vatatʉ valʉʉsɨke, na vɨɨngɨ vayaanirirye ayo ˆvoolʉʉsa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Koonɨ wɨɨngɨ ʉra ˆiíkyɨɨre ahɨ́ɨwe wiivariyuli fuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ʉra ˆyoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe akirinye.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Aho, vaantʉ voosi vandoolʉʉsa ʉláali na mʉtwe ko kiitʉʉbɨrɨra na vaantʉ voosi viikiindye na vaheewe mɨtɨma.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sa wʉʉya wo laala na mʉtwe, wɨɨ́mɨrɨrwaa nɨ ʉra ˆyoolʉʉsa ʉwo ʉláali na mʉtwe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mʉlʉʉngʉ sɨ wa ntiribʉka tʉkʉ, maa kaa, nɨ wa mwiikalo mʉʉja.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, vaantʉ vaki vakirinye. Sa voovo sɨ varekerwa vandoolʉʉsɨka tʉkʉ. Voovo vasaakwa viivɨɨke ɨsɨ ja ˆvyeene Miiro yalʉʉsa.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Na koonɨ mʉʉntʉ muki yoosaaka uurye kɨɨntʉ chochoosi, akuurye mʉlʉme waachwe kaayii, sa nɨ soni mʉʉntʉ muki kʉlʉʉsɨka mbere ya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Isáare ra Mʉlʉʉngʉ sɨ raandɨra kwaanyu tʉkʉ, baa kei, sɨ rʉʉja na kwaanyu vii tʉkʉ!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi kʉrɨ nyuunyu yookoona yeeye nɨ mʉláali na mʉtwe au atɨɨte wʉʉya wa mutimii, ataange ayo ˆnoovaandɨkɨra nɨ ʉlairiri fuma kwa Yéesu Mweenevyoosi.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na mʉʉntʉ sɨ ˆyooyateera aya, ʉwo mʉteereri tʉkʉ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Haaha vanaviitʉ mʉve na mpɨɨma yo lʉʉsa ʉláali na mʉtwe na karɨ mʉmʉkáanʼyaa mʉʉntʉ kʉlʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni tʉkʉ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ kɨtʉmamwe vyabooha na kwa mwiitʉʉbɨrɨro.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.