1 Coríntios 12

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaha vanaviitʉ variyʉla ndɨrɨ ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmuurya cha wʉʉya fuma kwa Mʉtɨma Mʉʉja sa noosaaka mʉtaange neeja.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mwamányire mpɨɨndɨ ˆmʉjáa sɨ mʉnamʉtaanga Mʉlʉʉngʉ, mwakooverwáa na mwalongoolwáa kwiinamɨra vidabalaíyo, vyoovyo sɨ viri mooyo tʉkʉ, baa kei visiina lʉvɨro lo lʉʉsɨka tʉkʉ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Jeyyo, noosaaka mʉtaange, kusiina mʉʉntʉ ˆalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ arɨ daha sea, “Yéesu ajumwe” tʉkʉ, na kei, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha sea, “Yéesu nɨ Mweenevyoosi,” mpaka ave alóngwɨɨrwe nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Haaha kwatɨɨte wʉʉya ˆwiísimiresimire, maa kaa, Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉʼʉra.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆyiísimiresimire yo mʉtʉmamɨra Mweenevyoosi, maa kaa, Mweenevyoosi nɨ yeeye ʉʼʉra ʉmwɨ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆɨrɨ foo, maa kaa, ˆatóolaa lʉvɨro lo tʉmama mɨrɨmo ɨyo kʉrɨ suusu voosi nɨ yeeye ʉʼʉra Mʉlʉʉngʉ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kɨra mʉʉntʉ ˆamuruma Yéesu, ahéewaa ʉvariyuli wa Mʉtɨma Mʉʉja, sa vaantʉ voosi vapate kʉnáálo.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, amʉhéeraa mʉʉntʉ ʉmwɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka na tooti na wɨɨngɨ isáare ra ʉmanyi, na Mʉtɨma nɨ yeeye wʉʉwo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kei Mʉtɨma wʉʉwo, amʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na kumuruma Yéesu kʉkʉʉlʉ na wɨɨngɨ ave na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yeeye amʉhéeraa mʉʉntʉ wɨɨngɨ lʉvɨro lo bweeyya myuujíisa, wɨɨngɨ lʉvɨro lo laala na mʉtwe, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo kiisimanʼya isáare ˆrafúmire kwa mirimʉ mɨvɨ au kwa Mʉtɨma Mʉʉja, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo variyʉla ijo ndʉʉsɨka.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Aya yoosi, yabwéeyyiwaa nɨ wʉʉwo Mʉtɨma Mʉʉja ʉmwɨ, yeeye amʉhéeraa kɨra mʉʉntʉ ja ˆvyeene yoosaaka.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mʉvɨrɨ wa mʉʉntʉ watɨɨte viintʉ ˆviri foo, na baa neembe ivyo viintʉ ˆviri foo, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ, viivyo noo ˆvyeene viri kwa mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sa suusu tʉve Vayahúudi au vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vatʉ́mwa au vaantʉ ˆvarɨ húuru, suusu voosi tabatisiwa kwa Mʉtɨma ʉmwɨ na tahokera Mʉtɨma ʉmwɨ sa tʉve mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Mʉvɨrɨ sɨ wʉʉmbwa na kɨɨntʉ kɨmwɨ vii tʉkʉ, maa kaa, viintʉ ˆviri foo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Koonɨ ijeo raséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ iyaanja tʉkʉ,” eri, ijeo sɨ rɨrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na koonɨ kutu kwaséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ riiso tʉkʉ,” eri, kutu sɨ kʉrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ riiso, joolɨ ʉrɨ teera? Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ kutu, joolɨ ʉrɨ tayya?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Haaha Mʉlʉʉngʉ avivɨɨka viintʉ vya mʉvɨrɨ, na kɨra kɨɨntʉ cha mʉvɨrɨ akɨvɨɨka haantʉ haachwe, ja ˆvyeene asaaka.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi waava kɨɨntʉ kimudu, ngaarɨ sɨ kwaava na mʉvɨrɨ wowoosi tʉkʉ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɨkomi, kwatɨɨte viintʉ ˆviri foo vya mʉvɨrɨ, maa kaa, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Riiso sɨ ifaanaa rʉʉsee mʉkono, “Sɨ nookʉsaaka tʉkʉ!” Baa kei mʉtwe sɨ ifaanaa ʉyasee majeo, “Sɨ noovasaaka nyuunyu tʉkʉ!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kei viintʉ vya mʉvɨrɨ vira ˆvyoónekanaa visiina ngururu, noo visáakwaa mʉnʉmʉʉnʉ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Viintʉ vira ˆvyoónekanaa visiina nyemi, noo tavihéeraa nyemi nkʉʉlʉ. Na viintʉ viiswi vira ˆvyootʉretera soni, ivyo noo tuviláangaa neejaneeja,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 na vira viintʉ ˆvyabooha ˆvyoónekaa kwa vaantʉ sɨ taviláangaa neeja tʉkʉ. Jeyyo, Mʉlʉʉngʉ alʉmanʼya viintʉ vya mʉvɨrɨ na aviiheera nyemi vira viintʉ ˆvisiina nyemi kʉlookya.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Sa jeyyo, kʉdɨɨre kʉva na kwiigava, maa kaa, viintʉ vyoosi viiyambirirye.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kɨɨntʉ kɨmwɨ koonɨ chatámikire, vyoosi vikatamɨka hamwɨ nocho. Koonɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ chatúriirye nyemi, vyoosi vikavyeenda hamwɨ nocho.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Haaha nyuunyu nɨ mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ, kɨra ʉmwɨ waanyu nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ ʉwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Mʉlʉʉngʉ avɨɨka ta vatumwi, maa de valáali na mʉtwe, vakiindya, vaantʉ ˆvabwéeyyaa myuujíisa, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ, vaantʉ ˆvaámbiriryaa viivaavo, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo longoola, na vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ˆjiísimiresimire.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Eri, vaantʉ voosi nɨ vatumwi wʉʉ? Voosi nɨ valáali na mʉtwe wʉʉ? Vaantʉ voosi nɨ vakiindya wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vabwéeyyaa myuujíisa wʉʉ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Eri, voosi vatɨɨte wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi valʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vaváriyʉlaa ndʉʉsɨka wʉʉ?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Haaha noosaaka mʉve na mpɨɨma yo turya wʉʉya mʉkʉʉlʉ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.