1 Coríntios 12
lag (LAG) vs NVT
1 Haaha vanaviitʉ variyʉla ndɨrɨ ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmuurya cha wʉʉya fuma kwa Mʉtɨma Mʉʉja sa noosaaka mʉtaange neeja.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mwamányire mpɨɨndɨ ˆmʉjáa sɨ mʉnamʉtaanga Mʉlʉʉngʉ, mwakooverwáa na mwalongoolwáa kwiinamɨra vidabalaíyo, vyoovyo sɨ viri mooyo tʉkʉ, baa kei visiina lʉvɨro lo lʉʉsɨka tʉkʉ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Jeyyo, noosaaka mʉtaange, kusiina mʉʉntʉ ˆalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ arɨ daha sea, “Yéesu ajumwe” tʉkʉ, na kei, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha sea, “Yéesu nɨ Mweenevyoosi,” mpaka ave alóngwɨɨrwe nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Haaha kwatɨɨte wʉʉya ˆwiísimiresimire, maa kaa, Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉʼʉra.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆyiísimiresimire yo mʉtʉmamɨra Mweenevyoosi, maa kaa, Mweenevyoosi nɨ yeeye ʉʼʉra ʉmwɨ.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆɨrɨ foo, maa kaa, ˆatóolaa lʉvɨro lo tʉmama mɨrɨmo ɨyo kʉrɨ suusu voosi nɨ yeeye ʉʼʉra Mʉlʉʉngʉ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kɨra mʉʉntʉ ˆamuruma Yéesu, ahéewaa ʉvariyuli wa Mʉtɨma Mʉʉja, sa vaantʉ voosi vapate kʉnáálo.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, amʉhéeraa mʉʉntʉ ʉmwɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka na tooti na wɨɨngɨ isáare ra ʉmanyi, na Mʉtɨma nɨ yeeye wʉʉwo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kei Mʉtɨma wʉʉwo, amʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na kumuruma Yéesu kʉkʉʉlʉ na wɨɨngɨ ave na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Yeeye amʉhéeraa mʉʉntʉ wɨɨngɨ lʉvɨro lo bweeyya myuujíisa, wɨɨngɨ lʉvɨro lo laala na mʉtwe, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo kiisimanʼya isáare ˆrafúmire kwa mirimʉ mɨvɨ au kwa Mʉtɨma Mʉʉja, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo variyʉla ijo ndʉʉsɨka.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Aya yoosi, yabwéeyyiwaa nɨ wʉʉwo Mʉtɨma Mʉʉja ʉmwɨ, yeeye amʉhéeraa kɨra mʉʉntʉ ja ˆvyeene yoosaaka.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Mʉvɨrɨ wa mʉʉntʉ watɨɨte viintʉ ˆviri foo, na baa neembe ivyo viintʉ ˆviri foo, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ, viivyo noo ˆvyeene viri kwa mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Sa suusu tʉve Vayahúudi au vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vatʉ́mwa au vaantʉ ˆvarɨ húuru, suusu voosi tabatisiwa kwa Mʉtɨma ʉmwɨ na tahokera Mʉtɨma ʉmwɨ sa tʉve mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mʉvɨrɨ sɨ wʉʉmbwa na kɨɨntʉ kɨmwɨ vii tʉkʉ, maa kaa, viintʉ ˆviri foo.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Koonɨ ijeo raséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ iyaanja tʉkʉ,” eri, ijeo sɨ rɨrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na koonɨ kutu kwaséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ riiso tʉkʉ,” eri, kutu sɨ kʉrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ riiso, joolɨ ʉrɨ teera? Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ kutu, joolɨ ʉrɨ tayya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Haaha Mʉlʉʉngʉ avivɨɨka viintʉ vya mʉvɨrɨ, na kɨra kɨɨntʉ cha mʉvɨrɨ akɨvɨɨka haantʉ haachwe, ja ˆvyeene asaaka.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi waava kɨɨntʉ kimudu, ngaarɨ sɨ kwaava na mʉvɨrɨ wowoosi tʉkʉ.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Kɨkomi, kwatɨɨte viintʉ ˆviri foo vya mʉvɨrɨ, maa kaa, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Riiso sɨ ifaanaa rʉʉsee mʉkono, “Sɨ nookʉsaaka tʉkʉ!” Baa kei mʉtwe sɨ ifaanaa ʉyasee majeo, “Sɨ noovasaaka nyuunyu tʉkʉ!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kei viintʉ vya mʉvɨrɨ vira ˆvyoónekanaa visiina ngururu, noo visáakwaa mʉnʉmʉʉnʉ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Viintʉ vira ˆvyoónekanaa visiina nyemi, noo tavihéeraa nyemi nkʉʉlʉ. Na viintʉ viiswi vira ˆvyootʉretera soni, ivyo noo tuviláangaa neejaneeja,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 na vira viintʉ ˆvyabooha ˆvyoónekaa kwa vaantʉ sɨ taviláangaa neeja tʉkʉ. Jeyyo, Mʉlʉʉngʉ alʉmanʼya viintʉ vya mʉvɨrɨ na aviiheera nyemi vira viintʉ ˆvisiina nyemi kʉlookya.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Sa jeyyo, kʉdɨɨre kʉva na kwiigava, maa kaa, viintʉ vyoosi viiyambirirye.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kɨɨntʉ kɨmwɨ koonɨ chatámikire, vyoosi vikatamɨka hamwɨ nocho. Koonɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ chatúriirye nyemi, vyoosi vikavyeenda hamwɨ nocho.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Haaha nyuunyu nɨ mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ, kɨra ʉmwɨ waanyu nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ ʉwo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Mʉlʉʉngʉ avɨɨka ta vatumwi, maa de valáali na mʉtwe, vakiindya, vaantʉ ˆvabwéeyyaa myuujíisa, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ, vaantʉ ˆvaámbiriryaa viivaavo, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo longoola, na vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ˆjiísimiresimire.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Eri, vaantʉ voosi nɨ vatumwi wʉʉ? Voosi nɨ valáali na mʉtwe wʉʉ? Vaantʉ voosi nɨ vakiindya wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vabwéeyyaa myuujíisa wʉʉ?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Eri, voosi vatɨɨte wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi valʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vaváriyʉlaa ndʉʉsɨka wʉʉ?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Haaha noosaaka mʉve na mpɨɨma yo turya wʉʉya mʉkʉʉlʉ.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.