1 Coríntios 12

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haaha vanaviitʉ variyʉla ndɨrɨ ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmuurya cha wʉʉya fuma kwa Mʉtɨma Mʉʉja sa noosaaka mʉtaange neeja.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mwamányire mpɨɨndɨ ˆmʉjáa sɨ mʉnamʉtaanga Mʉlʉʉngʉ, mwakooverwáa na mwalongoolwáa kwiinamɨra vidabalaíyo, vyoovyo sɨ viri mooyo tʉkʉ, baa kei visiina lʉvɨro lo lʉʉsɨka tʉkʉ.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Jeyyo, noosaaka mʉtaange, kusiina mʉʉntʉ ˆalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ arɨ daha sea, “Yéesu ajumwe” tʉkʉ, na kei, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha sea, “Yéesu nɨ Mweenevyoosi,” mpaka ave alóngwɨɨrwe nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Haaha kwatɨɨte wʉʉya ˆwiísimiresimire, maa kaa, Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉʼʉra.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆyiísimiresimire yo mʉtʉmamɨra Mweenevyoosi, maa kaa, Mweenevyoosi nɨ yeeye ʉʼʉra ʉmwɨ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kei kwatɨɨte mɨrɨmo ˆɨrɨ foo, maa kaa, ˆatóolaa lʉvɨro lo tʉmama mɨrɨmo ɨyo kʉrɨ suusu voosi nɨ yeeye ʉʼʉra Mʉlʉʉngʉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kɨra mʉʉntʉ ˆamuruma Yéesu, ahéewaa ʉvariyuli wa Mʉtɨma Mʉʉja, sa vaantʉ voosi vapate kʉnáálo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, amʉhéeraa mʉʉntʉ ʉmwɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka na tooti na wɨɨngɨ isáare ra ʉmanyi, na Mʉtɨma nɨ yeeye wʉʉwo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kei Mʉtɨma wʉʉwo, amʉbwéeyyaa mʉʉntʉ ave na kumuruma Yéesu kʉkʉʉlʉ na wɨɨngɨ ave na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Yeeye amʉhéeraa mʉʉntʉ wɨɨngɨ lʉvɨro lo bweeyya myuujíisa, wɨɨngɨ lʉvɨro lo laala na mʉtwe, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo kiisimanʼya isáare ˆrafúmire kwa mirimʉ mɨvɨ au kwa Mʉtɨma Mʉʉja, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni, na wɨɨngɨ lʉvɨro lo variyʉla ijo ndʉʉsɨka.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Aya yoosi, yabwéeyyiwaa nɨ wʉʉwo Mʉtɨma Mʉʉja ʉmwɨ, yeeye amʉhéeraa kɨra mʉʉntʉ ja ˆvyeene yoosaaka.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Mʉvɨrɨ wa mʉʉntʉ watɨɨte viintʉ ˆviri foo, na baa neembe ivyo viintʉ ˆviri foo, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ, viivyo noo ˆvyeene viri kwa mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sa suusu tʉve Vayahúudi au vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vatʉ́mwa au vaantʉ ˆvarɨ húuru, suusu voosi tabatisiwa kwa Mʉtɨma ʉmwɨ na tahokera Mʉtɨma ʉmwɨ sa tʉve mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Mʉvɨrɨ sɨ wʉʉmbwa na kɨɨntʉ kɨmwɨ vii tʉkʉ, maa kaa, viintʉ ˆviri foo.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Koonɨ ijeo raséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ iyaanja tʉkʉ,” eri, ijeo sɨ rɨrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Na koonɨ kutu kwaséire, “Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ riiso tʉkʉ,” eri, kutu sɨ kʉrɨ chaala nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ tʉkʉ wʉʉ?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ riiso, joolɨ ʉrɨ teera? Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi nɨ kutu, joolɨ ʉrɨ tayya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Haaha Mʉlʉʉngʉ avivɨɨka viintʉ vya mʉvɨrɨ, na kɨra kɨɨntʉ cha mʉvɨrɨ akɨvɨɨka haantʉ haachwe, ja ˆvyeene asaaka.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ngaarɨ mʉvɨrɨ woosi waava kɨɨntʉ kimudu, ngaarɨ sɨ kwaava na mʉvɨrɨ wowoosi tʉkʉ.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɨkomi, kwatɨɨte viintʉ ˆviri foo vya mʉvɨrɨ, maa kaa, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Riiso sɨ ifaanaa rʉʉsee mʉkono, “Sɨ nookʉsaaka tʉkʉ!” Baa kei mʉtwe sɨ ifaanaa ʉyasee majeo, “Sɨ noovasaaka nyuunyu tʉkʉ!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kei viintʉ vya mʉvɨrɨ vira ˆvyoónekanaa visiina ngururu, noo visáakwaa mʉnʉmʉʉnʉ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Viintʉ vira ˆvyoónekanaa visiina nyemi, noo tavihéeraa nyemi nkʉʉlʉ. Na viintʉ viiswi vira ˆvyootʉretera soni, ivyo noo tuviláangaa neejaneeja,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 na vira viintʉ ˆvyabooha ˆvyoónekaa kwa vaantʉ sɨ taviláangaa neeja tʉkʉ. Jeyyo, Mʉlʉʉngʉ alʉmanʼya viintʉ vya mʉvɨrɨ na aviiheera nyemi vira viintʉ ˆvisiina nyemi kʉlookya.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Sa jeyyo, kʉdɨɨre kʉva na kwiigava, maa kaa, viintʉ vyoosi viiyambirirye.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kɨɨntʉ kɨmwɨ koonɨ chatámikire, vyoosi vikatamɨka hamwɨ nocho. Koonɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ chatúriirye nyemi, vyoosi vikavyeenda hamwɨ nocho.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Haaha nyuunyu nɨ mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ, kɨra ʉmwɨ waanyu nɨ haantʉ ha mʉvɨrɨ ʉwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kʉrɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, Mʉlʉʉngʉ avɨɨka ta vatumwi, maa de valáali na mʉtwe, vakiindya, vaantʉ ˆvabwéeyyaa myuujíisa, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ, vaantʉ ˆvaámbiriryaa viivaavo, vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo longoola, na vaantʉ ˆvarɨ na wʉʉya wo lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ˆjiísimiresimire.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Eri, vaantʉ voosi nɨ vatumwi wʉʉ? Voosi nɨ valáali na mʉtwe wʉʉ? Vaantʉ voosi nɨ vakiindya wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vabwéeyyaa myuujíisa wʉʉ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Eri, voosi vatɨɨte wʉʉya wo horya valwɨ́ɨrɨ wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi valʉ́ʉsɨkaa ndʉʉsɨka ngʼeni wʉʉ? Eri, vaantʉ voosi vaváriyʉlaa ndʉʉsɨka wʉʉ?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Haaha noosaaka mʉve na mpɨɨma yo turya wʉʉya mʉkʉʉlʉ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.