1 Coríntios 11

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntuubiriryi nɨɨnɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ noomutuubirirya Kirisitʉ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Navadʉ́ʉmbɨrɨraa sa viintʉ mʉʉnkʉ́mbʉkɨraa kwa kɨra njɨra, na kei mwakwáatyaa ukiindya ʉra ˆnavaheera.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Maa kaa, noosaaka mʉtaange, mʉtwe, noo kʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vaantʉ valʉme voosi, nɨ Kirisitʉ, na mʉtwe wa mʉʉntʉ muki nɨ mʉlʉme waachwe, na Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉtwe wa Kirisitʉ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mʉʉntʉ mʉlʉme ʉra ˆarɨ mʉloomba Mʉlʉʉngʉ au ˆarɨ lʉʉsa ʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ akʉ́nɨkɨrɨɨre mʉtwe waachwe, ʉwo achwíjaa matɨ mʉtwe waachwe noo kʉsea Kirisitʉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉra ˆamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ au alʉ́ʉsaa ʉláali na mʉtwe baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ, ʉwo amuchwíjaa matɨ mʉlʉme waachwe, sa kʉbweeyya jeyyo nɨ ja kʉpʉnyʉla ipuunyu.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mʉʉntʉ muki ʉra sɨ ˆakʉ́nɨkɨrɨraa mʉtwe waachwe, nɨ vyaangʉ apʉnyʉle njwɨɨrɨ jaachwe. Maa kaa, nɨ soni kwa mʉʉntʉ muki kʉpʉnyʉla njwɨɨrɨ jaachwe, sa jeyyo nɨ viija akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe tʉkʉ, sa yeeye nɨ buuwo ya Mʉlʉʉngʉ, na kei, oónekyaa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, mʉʉntʉ muki oónekyaa nkongojima fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Sa mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kei, mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ mʉlʉme.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sa jeyyo, na sa mirimʉ miija, mʉʉntʉ muki asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe koonekya wiimiriri ˆʉrɨ mweeri yaachwe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Maa kaa, kwa kʉkʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, mʉʉntʉ muki amwiiláangyaa mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ mʉlʉme amwiiláangyaa mʉʉntʉ muki.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sa ja viintʉ mʉʉntʉ muki wa ncholo ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme, kɨra mʉʉntʉ mʉlʉme wɨɨngɨ afúmaa kwa mʉʉntʉ muki. Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ chafúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Haaha yerenʼyi veeneevyo, eri, nɨ vyabooha mʉʉntʉ muki kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ mbere ja vaantʉ baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ wʉʉ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Amwɨ baa wʉʉmbo woónekyaa mʉʉntʉ mʉlʉme kʉva na njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ nɨ soni kwaachwe mweeneevyo!
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Eri, njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sɨ nkongojima ya mʉʉntʉ muki tʉkʉ wʉʉ? Yeeye aheewa njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sa jimʉkʉnɨkɨrɨre.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ yoosaaka kiiruta ndihi sa ɨrɨ, ʉwo ataange suusu na mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tusiina nkʉʉngʉ jɨɨngɨ tʉkʉ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haaha ʉhʉ ʉlairiri ˆnoosaaka nɨvaheere, sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ ˆmookiijiinga, sɨ mootʉmama yara ˆyarɨ na kʉnáálo tʉkʉ, maa kaa, yara ˆyooreeta mukube.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Cha ncholo, mʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, mookiigavagava. Kwa ayo ˆmeene nateera, yamwɨ yaavo naruma nɨ ya kɨkomi.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Eri, kɨkomi, kwiigava nɨ mpaka kufumire kʉrɨ nyuunyu, sa vara ˆvarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vooneke kɨweerwii wʉʉ?
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Mpɨɨndɨ ˆmoolʉmana, sɨ moolʉmana sa kɨkomi murye chóorya cha Mweenevyoosi tʉkʉ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sa mpɨɨndɨ jo rya, kɨra mʉʉntʉ aándaa kiirɨɨra chóorya chaachwe baa kiiwoojera tʉkʉ. Ɨkɨ chabwéeyyaa vamwɨ vahɨndʉke na njala, na vɨɨngɨ vareeve.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ɨhɨ nɨ soni! Musiina nyuumba kʉʉntʉ ˆmʉrɨ kiikala sa murye no nywa tʉkʉ wʉʉ? Sa che moochwa matɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ? Na sa che moovachwa matɨ vara ˆvasiina kɨɨntʉ? Che ndɨrɨ vasea nyuunyu? Nɨvadʉʉmbɨrɨre wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kwa ɨrɨ sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sa nɨɨnɨ nahokera masáare aya fuma kwa Mweenevyoosi na navaheera nyuunyu. Uchikʉ ʉra de Mweenevyoosi Yéesu jɨ avarindʉkwe, ajáa atoola mʉkáate,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ˆakamʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla, akasea, “Ʉhʉ nɨ mʉvɨrɨ waanɨ ˆwootoolwa sa nyuunyu. Bweeyyi jei sa nkʉmbʉkɨra yaanɨ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Viivyo ˆvakahʉmʉle kurya, akatoola ndʉvo akasea, “Ndʉvo ɨhɨ nɨ mʉháko mufya wa Mʉlʉʉngʉ, ˆwookiimikiririwa nɨ sakami yaanɨ. Bweeyyi jei, kɨra ˆmʉrɨ kʉnywa so kʉʉnkʉmbʉkɨra.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Sa mpɨɨndɨ ˆmoorya mʉkáate ʉhʉ na ˆmoonywa diváai ya ndʉvo ɨhɨ, nɨ kwaarya mwiise inkwya ya Yéesu Mweenevyoosi, fʉʉrʉ ˆarɨ hɨndʉka.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa mʉkáate ʉwo, au ˆanywíjaa ndʉvo ɨyo ˆvyeene sɨ vyasaakwa, ʉwo kʉva arɨ abwéeyyiirye ʉvɨ mweeri ya mʉvɨrɨ na sakami ya Mweenevyoosi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɨkɨ noo ˆchooreka, woosaakwa wiiyerenʼye mweeneevyo ta, de urye mʉkáate na unywe ndʉvo ɨyo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sa mʉʉntʉ ˆarɨ kurya mʉkáate no nywa ɨyo ndʉvo baa taanga mʉvɨrɨ wa Mweenevyoosi tʉkʉ, ʉwo yookiiheera irya ra Mʉlʉʉngʉ mweeri yaachwe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ɨkɨ noo ˆchooreka ˆvarɨ foo vaanyu mɨvɨrɨ yaavo yoochɨchɨkɨra, vamwɨ valwɨ́ɨrɨ na vɨɨngɨ vake vaakwya.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Maa kaa, ngaarɨ toochukuruma mɨtɨma yiitʉ, ngaarɨ sɨ toolamʉrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ jei tʉkʉ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Maa kaa, ˆtʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Yéesu Mweenevyoosi, nɨ kʉtʉwolola iise mwiikalo wiitʉ, sa tʉdɨɨre heewa irya ja vaantʉ sɨ ˆvamuruma yeeye.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sa jeyyo, vanaviitʉ kati ˆmoolʉmana kurya chóorya cha Mweenevyoosi hamwɨ, moosaakwa mʉndookiiwoojera.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Koonɨ mʉʉntʉ arɨ na njala, yoosaakwa arye kaayii kwaachwe, sa ˆmʉrɨ lʉmana hamwɨ mʉdɨɨre heewa irya. Naanɨ ˆndɨrɨ kʉʉja, vavariyʉrɨra ndɨrɨ masáare yara yɨɨngɨ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.