1 Coríntios 11

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntuubiriryi nɨɨnɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ noomutuubirirya Kirisitʉ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Navadʉ́ʉmbɨrɨraa sa viintʉ mʉʉnkʉ́mbʉkɨraa kwa kɨra njɨra, na kei mwakwáatyaa ukiindya ʉra ˆnavaheera.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Maa kaa, noosaaka mʉtaange, mʉtwe, noo kʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vaantʉ valʉme voosi, nɨ Kirisitʉ, na mʉtwe wa mʉʉntʉ muki nɨ mʉlʉme waachwe, na Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉtwe wa Kirisitʉ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mʉʉntʉ mʉlʉme ʉra ˆarɨ mʉloomba Mʉlʉʉngʉ au ˆarɨ lʉʉsa ʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ akʉ́nɨkɨrɨɨre mʉtwe waachwe, ʉwo achwíjaa matɨ mʉtwe waachwe noo kʉsea Kirisitʉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉra ˆamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ au alʉ́ʉsaa ʉláali na mʉtwe baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ, ʉwo amuchwíjaa matɨ mʉlʉme waachwe, sa kʉbweeyya jeyyo nɨ ja kʉpʉnyʉla ipuunyu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mʉʉntʉ muki ʉra sɨ ˆakʉ́nɨkɨrɨraa mʉtwe waachwe, nɨ vyaangʉ apʉnyʉle njwɨɨrɨ jaachwe. Maa kaa, nɨ soni kwa mʉʉntʉ muki kʉpʉnyʉla njwɨɨrɨ jaachwe, sa jeyyo nɨ viija akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe tʉkʉ, sa yeeye nɨ buuwo ya Mʉlʉʉngʉ, na kei, oónekyaa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, mʉʉntʉ muki oónekyaa nkongojima fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sa mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kei, mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ mʉlʉme.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Sa jeyyo, na sa mirimʉ miija, mʉʉntʉ muki asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe koonekya wiimiriri ˆʉrɨ mweeri yaachwe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Maa kaa, kwa kʉkʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, mʉʉntʉ muki amwiiláangyaa mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ mʉlʉme amwiiláangyaa mʉʉntʉ muki.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sa ja viintʉ mʉʉntʉ muki wa ncholo ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme, kɨra mʉʉntʉ mʉlʉme wɨɨngɨ afúmaa kwa mʉʉntʉ muki. Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ chafúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Haaha yerenʼyi veeneevyo, eri, nɨ vyabooha mʉʉntʉ muki kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ mbere ja vaantʉ baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ wʉʉ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Amwɨ baa wʉʉmbo woónekyaa mʉʉntʉ mʉlʉme kʉva na njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ nɨ soni kwaachwe mweeneevyo!
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Eri, njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sɨ nkongojima ya mʉʉntʉ muki tʉkʉ wʉʉ? Yeeye aheewa njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sa jimʉkʉnɨkɨrɨre.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ yoosaaka kiiruta ndihi sa ɨrɨ, ʉwo ataange suusu na mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tusiina nkʉʉngʉ jɨɨngɨ tʉkʉ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haaha ʉhʉ ʉlairiri ˆnoosaaka nɨvaheere, sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ ˆmookiijiinga, sɨ mootʉmama yara ˆyarɨ na kʉnáálo tʉkʉ, maa kaa, yara ˆyooreeta mukube.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Cha ncholo, mʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, mookiigavagava. Kwa ayo ˆmeene nateera, yamwɨ yaavo naruma nɨ ya kɨkomi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Eri, kɨkomi, kwiigava nɨ mpaka kufumire kʉrɨ nyuunyu, sa vara ˆvarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vooneke kɨweerwii wʉʉ?
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mpɨɨndɨ ˆmoolʉmana, sɨ moolʉmana sa kɨkomi murye chóorya cha Mweenevyoosi tʉkʉ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sa mpɨɨndɨ jo rya, kɨra mʉʉntʉ aándaa kiirɨɨra chóorya chaachwe baa kiiwoojera tʉkʉ. Ɨkɨ chabwéeyyaa vamwɨ vahɨndʉke na njala, na vɨɨngɨ vareeve.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ɨhɨ nɨ soni! Musiina nyuumba kʉʉntʉ ˆmʉrɨ kiikala sa murye no nywa tʉkʉ wʉʉ? Sa che moochwa matɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ? Na sa che moovachwa matɨ vara ˆvasiina kɨɨntʉ? Che ndɨrɨ vasea nyuunyu? Nɨvadʉʉmbɨrɨre wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kwa ɨrɨ sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Sa nɨɨnɨ nahokera masáare aya fuma kwa Mweenevyoosi na navaheera nyuunyu. Uchikʉ ʉra de Mweenevyoosi Yéesu jɨ avarindʉkwe, ajáa atoola mʉkáate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ˆakamʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla, akasea, “Ʉhʉ nɨ mʉvɨrɨ waanɨ ˆwootoolwa sa nyuunyu. Bweeyyi jei sa nkʉmbʉkɨra yaanɨ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Viivyo ˆvakahʉmʉle kurya, akatoola ndʉvo akasea, “Ndʉvo ɨhɨ nɨ mʉháko mufya wa Mʉlʉʉngʉ, ˆwookiimikiririwa nɨ sakami yaanɨ. Bweeyyi jei, kɨra ˆmʉrɨ kʉnywa so kʉʉnkʉmbʉkɨra.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Sa mpɨɨndɨ ˆmoorya mʉkáate ʉhʉ na ˆmoonywa diváai ya ndʉvo ɨhɨ, nɨ kwaarya mwiise inkwya ya Yéesu Mweenevyoosi, fʉʉrʉ ˆarɨ hɨndʉka.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa mʉkáate ʉwo, au ˆanywíjaa ndʉvo ɨyo ˆvyeene sɨ vyasaakwa, ʉwo kʉva arɨ abwéeyyiirye ʉvɨ mweeri ya mʉvɨrɨ na sakami ya Mweenevyoosi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɨkɨ noo ˆchooreka, woosaakwa wiiyerenʼye mweeneevyo ta, de urye mʉkáate na unywe ndʉvo ɨyo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Sa mʉʉntʉ ˆarɨ kurya mʉkáate no nywa ɨyo ndʉvo baa taanga mʉvɨrɨ wa Mweenevyoosi tʉkʉ, ʉwo yookiiheera irya ra Mʉlʉʉngʉ mweeri yaachwe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ɨkɨ noo ˆchooreka ˆvarɨ foo vaanyu mɨvɨrɨ yaavo yoochɨchɨkɨra, vamwɨ valwɨ́ɨrɨ na vɨɨngɨ vake vaakwya.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Maa kaa, ngaarɨ toochukuruma mɨtɨma yiitʉ, ngaarɨ sɨ toolamʉrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ jei tʉkʉ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maa kaa, ˆtʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Yéesu Mweenevyoosi, nɨ kʉtʉwolola iise mwiikalo wiitʉ, sa tʉdɨɨre heewa irya ja vaantʉ sɨ ˆvamuruma yeeye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa jeyyo, vanaviitʉ kati ˆmoolʉmana kurya chóorya cha Mweenevyoosi hamwɨ, moosaakwa mʉndookiiwoojera.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Koonɨ mʉʉntʉ arɨ na njala, yoosaakwa arye kaayii kwaachwe, sa ˆmʉrɨ lʉmana hamwɨ mʉdɨɨre heewa irya. Naanɨ ˆndɨrɨ kʉʉja, vavariyʉrɨra ndɨrɨ masáare yara yɨɨngɨ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.