1 Coríntios 11

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntuubiriryi nɨɨnɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ noomutuubirirya Kirisitʉ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Navadʉ́ʉmbɨrɨraa sa viintʉ mʉʉnkʉ́mbʉkɨraa kwa kɨra njɨra, na kei mwakwáatyaa ukiindya ʉra ˆnavaheera.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Maa kaa, noosaaka mʉtaange, mʉtwe, noo kʉsea mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vaantʉ valʉme voosi, nɨ Kirisitʉ, na mʉtwe wa mʉʉntʉ muki nɨ mʉlʉme waachwe, na Mʉlʉʉngʉ nɨ mʉtwe wa Kirisitʉ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mʉʉntʉ mʉlʉme ʉra ˆarɨ mʉloomba Mʉlʉʉngʉ au ˆarɨ lʉʉsa ʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ akʉ́nɨkɨrɨɨre mʉtwe waachwe, ʉwo achwíjaa matɨ mʉtwe waachwe noo kʉsea Kirisitʉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉra ˆamʉloombáa Mʉlʉʉngʉ au alʉ́ʉsaa ʉláali na mʉtwe baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ, ʉwo amuchwíjaa matɨ mʉlʉme waachwe, sa kʉbweeyya jeyyo nɨ ja kʉpʉnyʉla ipuunyu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mʉʉntʉ muki ʉra sɨ ˆakʉ́nɨkɨrɨraa mʉtwe waachwe, nɨ vyaangʉ apʉnyʉle njwɨɨrɨ jaachwe. Maa kaa, nɨ soni kwa mʉʉntʉ muki kʉpʉnyʉla njwɨɨrɨ jaachwe, sa jeyyo nɨ viija akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe tʉkʉ, sa yeeye nɨ buuwo ya Mʉlʉʉngʉ, na kei, oónekyaa nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, mʉʉntʉ muki oónekyaa nkongojima fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Sa mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kei, mʉʉntʉ mʉlʉme sɨ ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ muki tʉkʉ, maa kaa, mʉʉntʉ muki ʉʉmbwa sa mʉʉntʉ mʉlʉme.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Sa jeyyo, na sa mirimʉ miija, mʉʉntʉ muki asaakwa akʉnɨkɨrɨre mʉtwe waachwe koonekya wiimiriri ˆʉrɨ mweeri yaachwe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Maa kaa, kwa kʉkʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, mʉʉntʉ muki amwiiláangyaa mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ mʉlʉme amwiiláangyaa mʉʉntʉ muki.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sa ja viintʉ mʉʉntʉ muki wa ncholo ʉʉmbwa fuma kwa mʉʉntʉ mʉlʉme, kɨra mʉʉntʉ mʉlʉme wɨɨngɨ afúmaa kwa mʉʉntʉ muki. Maa kaa, kɨra kɨɨntʉ chafúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Haaha yerenʼyi veeneevyo, eri, nɨ vyabooha mʉʉntʉ muki kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ mbere ja vaantʉ baa kʉnɨkɨrɨra mʉtwe waachwe tʉkʉ wʉʉ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Amwɨ baa wʉʉmbo woónekyaa mʉʉntʉ mʉlʉme kʉva na njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ nɨ soni kwaachwe mweeneevyo!
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Eri, njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sɨ nkongojima ya mʉʉntʉ muki tʉkʉ wʉʉ? Yeeye aheewa njwɨɨrɨ ndɨɨhɨ sa jimʉkʉnɨkɨrɨre.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ yoosaaka kiiruta ndihi sa ɨrɨ, ʉwo ataange suusu na mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tusiina nkʉʉngʉ jɨɨngɨ tʉkʉ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Haaha ʉhʉ ʉlairiri ˆnoosaaka nɨvaheere, sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ ˆmookiijiinga, sɨ mootʉmama yara ˆyarɨ na kʉnáálo tʉkʉ, maa kaa, yara ˆyooreeta mukube.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Cha ncholo, mʉrɨ lʉmana ja mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, mookiigavagava. Kwa ayo ˆmeene nateera, yamwɨ yaavo naruma nɨ ya kɨkomi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Eri, kɨkomi, kwiigava nɨ mpaka kufumire kʉrɨ nyuunyu, sa vara ˆvarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vooneke kɨweerwii wʉʉ?
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Mpɨɨndɨ ˆmoolʉmana, sɨ moolʉmana sa kɨkomi murye chóorya cha Mweenevyoosi tʉkʉ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Sa mpɨɨndɨ jo rya, kɨra mʉʉntʉ aándaa kiirɨɨra chóorya chaachwe baa kiiwoojera tʉkʉ. Ɨkɨ chabwéeyyaa vamwɨ vahɨndʉke na njala, na vɨɨngɨ vareeve.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ɨhɨ nɨ soni! Musiina nyuumba kʉʉntʉ ˆmʉrɨ kiikala sa murye no nywa tʉkʉ wʉʉ? Sa che moochwa matɨ mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ? Na sa che moovachwa matɨ vara ˆvasiina kɨɨntʉ? Che ndɨrɨ vasea nyuunyu? Nɨvadʉʉmbɨrɨre wʉʉ? Aka tʉkʉ! Kwa ɨrɨ sɨ ndɨrɨ vadʉʉmbɨrɨra tʉkʉ.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sa nɨɨnɨ nahokera masáare aya fuma kwa Mweenevyoosi na navaheera nyuunyu. Uchikʉ ʉra de Mweenevyoosi Yéesu jɨ avarindʉkwe, ajáa atoola mʉkáate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ˆakamʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla, akasea, “Ʉhʉ nɨ mʉvɨrɨ waanɨ ˆwootoolwa sa nyuunyu. Bweeyyi jei sa nkʉmbʉkɨra yaanɨ.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Viivyo ˆvakahʉmʉle kurya, akatoola ndʉvo akasea, “Ndʉvo ɨhɨ nɨ mʉháko mufya wa Mʉlʉʉngʉ, ˆwookiimikiririwa nɨ sakami yaanɨ. Bweeyyi jei, kɨra ˆmʉrɨ kʉnywa so kʉʉnkʉmbʉkɨra.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sa mpɨɨndɨ ˆmoorya mʉkáate ʉhʉ na ˆmoonywa diváai ya ndʉvo ɨhɨ, nɨ kwaarya mwiise inkwya ya Yéesu Mweenevyoosi, fʉʉrʉ ˆarɨ hɨndʉka.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa mʉkáate ʉwo, au ˆanywíjaa ndʉvo ɨyo ˆvyeene sɨ vyasaakwa, ʉwo kʉva arɨ abwéeyyiirye ʉvɨ mweeri ya mʉvɨrɨ na sakami ya Mweenevyoosi.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɨkɨ noo ˆchooreka, woosaakwa wiiyerenʼye mweeneevyo ta, de urye mʉkáate na unywe ndʉvo ɨyo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Sa mʉʉntʉ ˆarɨ kurya mʉkáate no nywa ɨyo ndʉvo baa taanga mʉvɨrɨ wa Mweenevyoosi tʉkʉ, ʉwo yookiiheera irya ra Mʉlʉʉngʉ mweeri yaachwe.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ɨkɨ noo ˆchooreka ˆvarɨ foo vaanyu mɨvɨrɨ yaavo yoochɨchɨkɨra, vamwɨ valwɨ́ɨrɨ na vɨɨngɨ vake vaakwya.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Maa kaa, ngaarɨ toochukuruma mɨtɨma yiitʉ, ngaarɨ sɨ toolamʉrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ jei tʉkʉ.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Maa kaa, ˆtʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Yéesu Mweenevyoosi, nɨ kʉtʉwolola iise mwiikalo wiitʉ, sa tʉdɨɨre heewa irya ja vaantʉ sɨ ˆvamuruma yeeye.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa jeyyo, vanaviitʉ kati ˆmoolʉmana kurya chóorya cha Mweenevyoosi hamwɨ, moosaakwa mʉndookiiwoojera.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Koonɨ mʉʉntʉ arɨ na njala, yoosaakwa arye kaayii kwaachwe, sa ˆmʉrɨ lʉmana hamwɨ mʉdɨɨre heewa irya. Naanɨ ˆndɨrɨ kʉʉja, vavariyʉrɨra ndɨrɨ masáare yara yɨɨngɨ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.