1 Coríntios 10

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vanaviitʉ, noosaaka mʉtaange neeja vala baaba wiitʉ nɨ ɨsɨ ya rɨra ichu vajáa, na voosi valooka, ˆvarɨ nkaasʉ na katɨkatɨ ya mayɨya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Voosi ˆvakabatisiwe ɨsɨ ya rɨra ichu na ayo mayɨya, vaava vapooji va Mʉ́sa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Voosi vajáa vaarya chóorya kɨkɨra ˆchafuma kurumwii.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na voosi vajáa vaanywa maaji yayara ya Mʉlʉʉngʉ ˆajáa avaheera kwa njɨra ya muujíisa. Voovo vajáa vaanywa maaji ya mwaalaliwye ʉra wa mʉtɨma ˆwavatuubáa, na ʉwo mwaalaliwye nɨ Kirisitʉ ayeendanʼyáa novo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Maa kaa, ˆvarɨ foo vaavo, Mʉlʉʉngʉ sɨ eeriwa mʉtɨma nɨ voovo tʉkʉ. Sa jeyyo vaakwya na mɨvɨrɨ yaavo ɨkeenera kɨra haantʉ ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Haaha masáare aya yafʉmɨra sa yave isimwi kʉrɨ suusu, naasu tʉreke kʉmerirya matɨ mavɨ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vabweeyya.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Karɨ tʉndookiinamɨra vidabalaíyo tʉkʉ, ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vatʉmama. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Vaantʉ vajáa viikala, vakarya na vakanywa, aho, vakaanda kwiisʉva.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tʉreke ʉhanguti ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vajáa, ɨkɨ chabweeyya vaantʉ mayana makumi yavɨrɨ na yatatʉ (23,000) vakwye kwa sikʉ ɨmwɨ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Baa kei, karɨ tʉndoomʉyera Kirisitʉ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vamwɨ vabweeyya tʉkʉ, voovo vakomwa nɨ njoka, vakakwya.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Karɨ mungʼúulaa ja vamwɨ vaavo viintʉ ˆvangʼuuláa tʉkʉ, avo vajáa vamalwa nɨ murimʉ mʉʉja wa inkwya.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Masáare aya yafʉmɨra kʉrɨ voovo sa yave isimwi kʉrɨ suusu, na ayo masáare yaandɨkwa sa yatʉlʉme kutu suusu ˆtookiikala mpɨɨndɨ iji jo kiimikirirya.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Jeyyo, koonɨ wookiiyona wiímire ʉkabokerya, laanga neeja karɨ jɨ ʉwyɨɨre uvii tʉkʉ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kʉyerwa kokoosi ˆkweene kwavapátaa nyuunyu, nɨ kʉra ˆkwavapátaa vaantʉ vii. Ne Mʉlʉʉngʉ nɨ wo kiilaangiwa, sɨ arɨ rekera mʉyerwe kʉlookererya lʉvɨro lwaanyu tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ ˆmʉyérirwe, Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ ngururu jo yimirirya mʉfɨrɨre nkaasʉ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Vanaviitʉ naveenda. Ikeryi fuma kwiinamɨra vidabalaíyo!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nɨ lʉʉsɨka niise na nyuunyu ja vaantʉ ˆmʉrɨ na tooti, yerenʼyi veeneevyo aya ˆnoovawyɨɨra.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Eri, mpɨɨndɨ ˆtoonywa ndʉvo ya chóorya cha Mweenevyoosi so mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ kʉrɨ sakami ya Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ? Na ˆtʉrɨ bendʉla mʉkáate wa chóorya cha Mweenevyoosi, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ na mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Baa neembe tʉrɨ foo, voosi taríjaa mukumbata ʉmwɨ wa mʉkáate, ɨkɨ choónekyaa tʉrɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Iririkani vaantʉ va Isiraéeli, eri, vara ˆvaríjaa mpóryo, sɨ noo vatʉ́mamanʼyaa masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nɨ che noolʉʉsa? Chóorya ˆchatoolwa ntambɨko kwa vidabalaíyo nɨ kɨɨntʉ cha kɨkomi wʉʉ? Au ɨkyo kɨdabalaíyo nɨ kɨɨntʉ kamwɨ wʉʉ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aka tʉkʉ! Maa kaa, mpóryo ˆjitwɨ́ɨrwe nɨ vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, nɨ na kwa mirimʉ mɨvɨ ˆjitóolwaa na sɨ kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Na nɨɨnɨ sɨ noosaaka mʉndootʉmamanʼya na mirimʉ mɨvɨ baa kiduudi vii tʉkʉ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Sɨ mʉrɨ kʉnywa ndʉvo ya chóorya cha Yéesu Mweenevyoosi kei munywe ndʉvo ya mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ. Sɨ mʉrɨ kurya chóorya cha Mweenevyoosi na chóorya cha mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Eri, nɨ saaka tiise tiinʉle ʉsʉʉngʉ wa Mweenevyoosi wʉʉ? Eri, tatɨɨte ngururu kʉmʉlookya Mweenevyoosi?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Vamwɨ vaanyu vaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo sɨ vyoosi viri na kʉnáálo tʉkʉ. Kei mwaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo, sɨ kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na nyambirirya yo fafya kuruma kwa vaantʉ tʉkʉ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mʉʉntʉ karɨ abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kʉrɨ yeeye vii tʉkʉ, maa kaa, abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kwa mwiiwaachwe.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mʉndoorya nyama yoyoosi ˆɨváwaa iyoombe isóokwii baa kuurya kuurya tʉkʉ, sa mɨtɨma yaanyu ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Weerʉ nɨ ya Ijʉva na kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ weerwii nɨ chaachwe.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Koonɨ ʉtéengiiwe noo rya chóorya kaayii kwa mʉʉntʉ sɨ ˆamuruma Yéesu na ʉkaruma kʉtamanya, irya kɨra kɨɨntʉ ˆarɨ kʉheera baa kuurya kuurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo, sa mɨtɨma yaanyu ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Maa kaa, mʉʉntʉ koonɨ akʉséire, “Chóorya ɨkɨ chatoolwa mpóryo kwa vidabalaíyo,” kurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo tʉkʉ, sa mʉʉntʉ ʉwo ˆakuwyíiriire na sa mʉtɨma wiísimanʼyaa mavɨ na maaja.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Aha nɨ lʉʉsa niise mʉtɨma wa mʉʉntʉ ʉwo na sɨ mʉtɨma waako tʉkʉ. Sa che kʉsaawʉla kwaanɨ kʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ mʉtɨma wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ kwiisimanʼya mavɨ na maaja?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Koonɨ noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa chóorya, sa che noolamʉrɨrwa sa ɨkyo chóorya ˆnahʉ́mwɨɨre mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Haaha reerʉ, chochoosi ˆmootʉmama, ɨve nɨ kʉnywa au kurya, mʉndoobweeyya so mʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Karɨ mʉndoova kɨɨntʉ cho vakʉngʉvarya vaantʉ tʉkʉ, ɨve nɨ Vayahúudi, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi au mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nɨɨnɨ nayéraa kʉveerya mɨtɨma vaantʉ voosi kwa njɨra joosi. Sɨ nsáakaa viintʉ ˆvyaampéeraa kʉnáálo nɨɨmweene vii tʉkʉ, maa kaa, ˆvarɨ foo vapate kʉnáálo, sa jeyyo valamuririwe.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.