1 Coríntios 10

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vanaviitʉ, noosaaka mʉtaange neeja vala baaba wiitʉ nɨ ɨsɨ ya rɨra ichu vajáa, na voosi valooka, ˆvarɨ nkaasʉ na katɨkatɨ ya mayɨya.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Voosi ˆvakabatisiwe ɨsɨ ya rɨra ichu na ayo mayɨya, vaava vapooji va Mʉ́sa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Voosi vajáa vaarya chóorya kɨkɨra ˆchafuma kurumwii.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Na voosi vajáa vaanywa maaji yayara ya Mʉlʉʉngʉ ˆajáa avaheera kwa njɨra ya muujíisa. Voovo vajáa vaanywa maaji ya mwaalaliwye ʉra wa mʉtɨma ˆwavatuubáa, na ʉwo mwaalaliwye nɨ Kirisitʉ ayeendanʼyáa novo.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Maa kaa, ˆvarɨ foo vaavo, Mʉlʉʉngʉ sɨ eeriwa mʉtɨma nɨ voovo tʉkʉ. Sa jeyyo vaakwya na mɨvɨrɨ yaavo ɨkeenera kɨra haantʉ ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Haaha masáare aya yafʉmɨra sa yave isimwi kʉrɨ suusu, naasu tʉreke kʉmerirya matɨ mavɨ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vabweeyya.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Karɨ tʉndookiinamɨra vidabalaíyo tʉkʉ, ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vatʉmama. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Vaantʉ vajáa viikala, vakarya na vakanywa, aho, vakaanda kwiisʉva.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Tʉreke ʉhanguti ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vajáa, ɨkɨ chabweeyya vaantʉ mayana makumi yavɨrɨ na yatatʉ (23,000) vakwye kwa sikʉ ɨmwɨ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Baa kei, karɨ tʉndoomʉyera Kirisitʉ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vamwɨ vabweeyya tʉkʉ, voovo vakomwa nɨ njoka, vakakwya.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Karɨ mungʼúulaa ja vamwɨ vaavo viintʉ ˆvangʼuuláa tʉkʉ, avo vajáa vamalwa nɨ murimʉ mʉʉja wa inkwya.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Masáare aya yafʉmɨra kʉrɨ voovo sa yave isimwi kʉrɨ suusu, na ayo masáare yaandɨkwa sa yatʉlʉme kutu suusu ˆtookiikala mpɨɨndɨ iji jo kiimikirirya.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Jeyyo, koonɨ wookiiyona wiímire ʉkabokerya, laanga neeja karɨ jɨ ʉwyɨɨre uvii tʉkʉ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kʉyerwa kokoosi ˆkweene kwavapátaa nyuunyu, nɨ kʉra ˆkwavapátaa vaantʉ vii. Ne Mʉlʉʉngʉ nɨ wo kiilaangiwa, sɨ arɨ rekera mʉyerwe kʉlookererya lʉvɨro lwaanyu tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ ˆmʉyérirwe, Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ ngururu jo yimirirya mʉfɨrɨre nkaasʉ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Vanaviitʉ naveenda. Ikeryi fuma kwiinamɨra vidabalaíyo!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nɨ lʉʉsɨka niise na nyuunyu ja vaantʉ ˆmʉrɨ na tooti, yerenʼyi veeneevyo aya ˆnoovawyɨɨra.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Eri, mpɨɨndɨ ˆtoonywa ndʉvo ya chóorya cha Mweenevyoosi so mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ kʉrɨ sakami ya Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ? Na ˆtʉrɨ bendʉla mʉkáate wa chóorya cha Mweenevyoosi, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ na mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Baa neembe tʉrɨ foo, voosi taríjaa mukumbata ʉmwɨ wa mʉkáate, ɨkɨ choónekyaa tʉrɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Iririkani vaantʉ va Isiraéeli, eri, vara ˆvaríjaa mpóryo, sɨ noo vatʉ́mamanʼyaa masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nɨ che noolʉʉsa? Chóorya ˆchatoolwa ntambɨko kwa vidabalaíyo nɨ kɨɨntʉ cha kɨkomi wʉʉ? Au ɨkyo kɨdabalaíyo nɨ kɨɨntʉ kamwɨ wʉʉ?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aka tʉkʉ! Maa kaa, mpóryo ˆjitwɨ́ɨrwe nɨ vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, nɨ na kwa mirimʉ mɨvɨ ˆjitóolwaa na sɨ kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Na nɨɨnɨ sɨ noosaaka mʉndootʉmamanʼya na mirimʉ mɨvɨ baa kiduudi vii tʉkʉ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Sɨ mʉrɨ kʉnywa ndʉvo ya chóorya cha Yéesu Mweenevyoosi kei munywe ndʉvo ya mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ. Sɨ mʉrɨ kurya chóorya cha Mweenevyoosi na chóorya cha mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eri, nɨ saaka tiise tiinʉle ʉsʉʉngʉ wa Mweenevyoosi wʉʉ? Eri, tatɨɨte ngururu kʉmʉlookya Mweenevyoosi?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Vamwɨ vaanyu vaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo sɨ vyoosi viri na kʉnáálo tʉkʉ. Kei mwaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo, sɨ kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na nyambirirya yo fafya kuruma kwa vaantʉ tʉkʉ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mʉʉntʉ karɨ abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kʉrɨ yeeye vii tʉkʉ, maa kaa, abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kwa mwiiwaachwe.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Mʉndoorya nyama yoyoosi ˆɨváwaa iyoombe isóokwii baa kuurya kuurya tʉkʉ, sa mɨtɨma yaanyu ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Weerʉ nɨ ya Ijʉva na kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ weerwii nɨ chaachwe.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Koonɨ ʉtéengiiwe noo rya chóorya kaayii kwa mʉʉntʉ sɨ ˆamuruma Yéesu na ʉkaruma kʉtamanya, irya kɨra kɨɨntʉ ˆarɨ kʉheera baa kuurya kuurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo, sa mɨtɨma yaanyu ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Maa kaa, mʉʉntʉ koonɨ akʉséire, “Chóorya ɨkɨ chatoolwa mpóryo kwa vidabalaíyo,” kurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo tʉkʉ, sa mʉʉntʉ ʉwo ˆakuwyíiriire na sa mʉtɨma wiísimanʼyaa mavɨ na maaja.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Aha nɨ lʉʉsa niise mʉtɨma wa mʉʉntʉ ʉwo na sɨ mʉtɨma waako tʉkʉ. Sa che kʉsaawʉla kwaanɨ kʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ mʉtɨma wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ kwiisimanʼya mavɨ na maaja?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Koonɨ noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa chóorya, sa che noolamʉrɨrwa sa ɨkyo chóorya ˆnahʉ́mwɨɨre mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Haaha reerʉ, chochoosi ˆmootʉmama, ɨve nɨ kʉnywa au kurya, mʉndoobweeyya so mʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Karɨ mʉndoova kɨɨntʉ cho vakʉngʉvarya vaantʉ tʉkʉ, ɨve nɨ Vayahúudi, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi au mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Nɨɨnɨ nayéraa kʉveerya mɨtɨma vaantʉ voosi kwa njɨra joosi. Sɨ nsáakaa viintʉ ˆvyaampéeraa kʉnáálo nɨɨmweene vii tʉkʉ, maa kaa, ˆvarɨ foo vapate kʉnáálo, sa jeyyo valamuririwe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.