1 Coríntios 10

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanaviitʉ, noosaaka mʉtaange neeja vala baaba wiitʉ nɨ ɨsɨ ya rɨra ichu vajáa, na voosi valooka, ˆvarɨ nkaasʉ na katɨkatɨ ya mayɨya.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Voosi ˆvakabatisiwe ɨsɨ ya rɨra ichu na ayo mayɨya, vaava vapooji va Mʉ́sa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Voosi vajáa vaarya chóorya kɨkɨra ˆchafuma kurumwii.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na voosi vajáa vaanywa maaji yayara ya Mʉlʉʉngʉ ˆajáa avaheera kwa njɨra ya muujíisa. Voovo vajáa vaanywa maaji ya mwaalaliwye ʉra wa mʉtɨma ˆwavatuubáa, na ʉwo mwaalaliwye nɨ Kirisitʉ ayeendanʼyáa novo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Maa kaa, ˆvarɨ foo vaavo, Mʉlʉʉngʉ sɨ eeriwa mʉtɨma nɨ voovo tʉkʉ. Sa jeyyo vaakwya na mɨvɨrɨ yaavo ɨkeenera kɨra haantʉ ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Haaha masáare aya yafʉmɨra sa yave isimwi kʉrɨ suusu, naasu tʉreke kʉmerirya matɨ mavɨ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vabweeyya.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Karɨ tʉndookiinamɨra vidabalaíyo tʉkʉ, ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vatʉmama. Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Vaantʉ vajáa viikala, vakarya na vakanywa, aho, vakaanda kwiisʉva.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tʉreke ʉhanguti ja ˆvyeene vamwɨ va vala baaba wiitʉ vajáa, ɨkɨ chabweeyya vaantʉ mayana makumi yavɨrɨ na yatatʉ (23,000) vakwye kwa sikʉ ɨmwɨ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Baa kei, karɨ tʉndoomʉyera Kirisitʉ ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vamwɨ vabweeyya tʉkʉ, voovo vakomwa nɨ njoka, vakakwya.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Karɨ mungʼúulaa ja vamwɨ vaavo viintʉ ˆvangʼuuláa tʉkʉ, avo vajáa vamalwa nɨ murimʉ mʉʉja wa inkwya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Masáare aya yafʉmɨra kʉrɨ voovo sa yave isimwi kʉrɨ suusu, na ayo masáare yaandɨkwa sa yatʉlʉme kutu suusu ˆtookiikala mpɨɨndɨ iji jo kiimikirirya.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jeyyo, koonɨ wookiiyona wiímire ʉkabokerya, laanga neeja karɨ jɨ ʉwyɨɨre uvii tʉkʉ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kʉyerwa kokoosi ˆkweene kwavapátaa nyuunyu, nɨ kʉra ˆkwavapátaa vaantʉ vii. Ne Mʉlʉʉngʉ nɨ wo kiilaangiwa, sɨ arɨ rekera mʉyerwe kʉlookererya lʉvɨro lwaanyu tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ ˆmʉyérirwe, Mʉlʉʉngʉ vaheera arɨ ngururu jo yimirirya mʉfɨrɨre nkaasʉ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Vanaviitʉ naveenda. Ikeryi fuma kwiinamɨra vidabalaíyo!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nɨ lʉʉsɨka niise na nyuunyu ja vaantʉ ˆmʉrɨ na tooti, yerenʼyi veeneevyo aya ˆnoovawyɨɨra.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Eri, mpɨɨndɨ ˆtoonywa ndʉvo ya chóorya cha Mweenevyoosi so mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ kʉrɨ sakami ya Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ? Na ˆtʉrɨ bendʉla mʉkáate wa chóorya cha Mweenevyoosi, sɨ toova kɨɨntʉ kɨmwɨ na mʉvɨrɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ wʉʉ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Baa neembe tʉrɨ foo, voosi taríjaa mukumbata ʉmwɨ wa mʉkáate, ɨkɨ choónekyaa tʉrɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Iririkani vaantʉ va Isiraéeli, eri, vara ˆvaríjaa mpóryo, sɨ noo vatʉ́mamanʼyaa masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nɨ che noolʉʉsa? Chóorya ˆchatoolwa ntambɨko kwa vidabalaíyo nɨ kɨɨntʉ cha kɨkomi wʉʉ? Au ɨkyo kɨdabalaíyo nɨ kɨɨntʉ kamwɨ wʉʉ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Aka tʉkʉ! Maa kaa, mpóryo ˆjitwɨ́ɨrwe nɨ vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, nɨ na kwa mirimʉ mɨvɨ ˆjitóolwaa na sɨ kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Na nɨɨnɨ sɨ noosaaka mʉndootʉmamanʼya na mirimʉ mɨvɨ baa kiduudi vii tʉkʉ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Sɨ mʉrɨ kʉnywa ndʉvo ya chóorya cha Yéesu Mweenevyoosi kei munywe ndʉvo ya mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ. Sɨ mʉrɨ kurya chóorya cha Mweenevyoosi na chóorya cha mirimʉ mɨvɨ tʉkʉ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eri, nɨ saaka tiise tiinʉle ʉsʉʉngʉ wa Mweenevyoosi wʉʉ? Eri, tatɨɨte ngururu kʉmʉlookya Mweenevyoosi?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Vamwɨ vaanyu vaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo sɨ vyoosi viri na kʉnáálo tʉkʉ. Kei mwaséaa, “Kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ mwiiko tʉkʉ.” Baa neembe nɨ jeyyo, sɨ kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na nyambirirya yo fafya kuruma kwa vaantʉ tʉkʉ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mʉʉntʉ karɨ abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kʉrɨ yeeye vii tʉkʉ, maa kaa, abweeyye yara ˆyarɨ na kʉnáálo kwa mwiiwaachwe.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mʉndoorya nyama yoyoosi ˆɨváwaa iyoombe isóokwii baa kuurya kuurya tʉkʉ, sa mɨtɨma yaanyu ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Weerʉ nɨ ya Ijʉva na kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ weerwii nɨ chaachwe.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Koonɨ ʉtéengiiwe noo rya chóorya kaayii kwa mʉʉntʉ sɨ ˆamuruma Yéesu na ʉkaruma kʉtamanya, irya kɨra kɨɨntʉ ˆarɨ kʉheera baa kuurya kuurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo, sa mɨtɨma yaanyu ˆyiísimanʼyaa mavɨ na maaja, ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Maa kaa, mʉʉntʉ koonɨ akʉséire, “Chóorya ɨkɨ chatoolwa mpóryo kwa vidabalaíyo,” kurya tʉkʉ. Bweeyya jeyyo tʉkʉ, sa mʉʉntʉ ʉwo ˆakuwyíiriire na sa mʉtɨma wiísimanʼyaa mavɨ na maaja.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Aha nɨ lʉʉsa niise mʉtɨma wa mʉʉntʉ ʉwo na sɨ mʉtɨma waako tʉkʉ. Sa che kʉsaawʉla kwaanɨ kʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ mʉtɨma wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ kwiisimanʼya mavɨ na maaja?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Koonɨ noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa chóorya, sa che noolamʉrɨrwa sa ɨkyo chóorya ˆnahʉ́mwɨɨre mʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Haaha reerʉ, chochoosi ˆmootʉmama, ɨve nɨ kʉnywa au kurya, mʉndoobweeyya so mʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Karɨ mʉndoova kɨɨntʉ cho vakʉngʉvarya vaantʉ tʉkʉ, ɨve nɨ Vayahúudi, vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi au mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nɨɨnɨ nayéraa kʉveerya mɨtɨma vaantʉ voosi kwa njɨra joosi. Sɨ nsáakaa viintʉ ˆvyaampéeraa kʉnáálo nɨɨmweene vii tʉkʉ, maa kaa, ˆvarɨ foo vapate kʉnáálo, sa jeyyo valamuririwe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.