João 3
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 A ucho' ti' yʌn u winiquir judío a fariseojo' a ucho', raji'o' u c'aba' Nicodemo. Raji' turiri' u ts'urir ich u winiquirob judío. A fariseojo' cu quibicob a ba' ara'b ten u nunquir u winiquirob judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Oq'uin caj bin Nicodemo tu yʌn Jesús quir u tsicbar yejer. Caj ya'araj ti':
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesús caj ya'araj ti':
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo caj ya'araj ti' Jesús:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric ti':
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tu q'uinin caj u rochech a nʌ', raji' quir a chen cuxtar ich yoc'ocab. Tu q'uinin cu ts'ic tech a cuxtar u Taj'or u Pixam C'uj, ra' cu tar ich ca'anan, raji' quir a cuxtar munt q'uin. Aro' irej wa tu ca' rochech a nʌ'.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mʌ' ju jac'ʌr a wor Nicodemo quire' tin wa'araj tech aro'. Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj je' u ts'ic a cuxtar a cu tar ich ca'anan soc c'ucha'an a wor a bin ca'anan.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A ic'o' cu rʌc man tu cotor. Ca wu'yic u jum, chen mʌ' a wer tub u tar, mʌ' ja wer, tu cu bin. Baxuc aro' tu cotor mac a ts'ab u cuxtar a cu tar ich ca'anan ten u Taj'or u Pixam C'uj. Cu chen beyaj ti' techex chen mʌ' a werex bic tabar.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo, mʌ' toy u jach qui' najti' caj u ca' nuncaj, tan ya'aric:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús caj a nuncaj ti' tan ya'aric:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Jach taj quin wa'aric tech Nicodemo. A tenob in wa'aricob tech a ba' in werob, baxuc a ba' tin wirob. Chen techex mʌ' ja quibex a ba' quin wa'aricob.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Wa mʌ' ja quibiquex a ba' quin tsicbar techex, a ba' yʌn ich yoc'ocab an ten bic caj in wa'araj yʌn u ca' rochiquech a nʌ'. Je' wa ja quibic a ba' quin wa'aric techex, a ba' yʌn ich ca'anan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Jesús caj ya'araj:
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 An ten bic ic nunquir Moisés caj u nacsaj can a beta'b ti' mascab, caj u nacsa yejer che' ich tacay ru'um. Soc raji' quir u jawʌr a mac chi'bir ten can wa cu pʌctic. An ten bic a cano' caj nacsa'b ich che' baxuc ten ca' bin u bʌjen ich cruz soc u nacsiquen soc in jawsic u si'pir mac quire' a teno' irenechex.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wa mac cu yacsic tu yor ten quire' bin u ca' bʌjbiren ich cruz soc in taquic ti'ob, je' u cuxtar munt q'uin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ic Tet C'uj tu tuchi'taj u parar tera' ich yoc'ocab. Mʌ' tarij quir u ts'ic u muc'yaj a ti' yʌn ich yoc'ocab quire' yʌn u si'pirob. Mʌ' ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’A mac cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir ten u parar C'uj, mʌ' ju bin u bo'otic u bo'orir u si'pir. Chen a mac a mʌ' u c'at u to'car ten u parar C'uj. A C'ujo' caj u toc tetaj tub u wich u bin, quire' mʌ' tu quibaj u t'ʌn u parar a turiri', raji' ij cʌj taquir.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mʌ' ja wirej, tarij u parar C'uj ich yoc'ocab quire' tu toc tucraj a C'ujo' bic cu bin u ruc'sic u si'pir mac. Mʌ' ja wirej, ca' bin tac u sasirir a a'ac'biro' chʌca'an a wiric ba' u ber wa c'as. Baxuc xan caj tar u parar C'uj chʌca'an yiric wa yʌn u si'pir tu cotor mac. Chen a winiquiro' mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj quire' cu manob tu c'asir quire' raji'ob cu jach pachticob u si'pirob.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Quire' tu cotor mac a na'nij cu betic a c'aso' mʌ' u c'at ca' iric a ba' cu betic. Rajen mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Chen a mac a rajra' cu betic a ba' u c'at C'uj, mʌ' ju ch'a'ej sajquir u tar yicnʌn u parar C'uj. Mʌ' ja wirej, irir raji'ob yamta'b ten C'uj.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pachir caj binij Jesús yejer u camsʌwinicob ich u ru'umin Judea. Ti' p'at yejer u camsʌwinicob ya'ab u q'uinin. Jesús tu ts'aj u beyaj quir u yacsic ja' tu jo'r mac wa tu quib u t'ʌn.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Baxuc Juan xan tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón. A Enóno' c'ʌs bʌytʌc u cajar Salim. Quire' ti' yʌn ya'ab yic' ja'. A mac c'uchob ich Juan caj ac'sa'b ja' tu jo'r wa tu quib u t'ʌn xan.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Quire' a Juano', mʌ' toy chucuc quir u ma'cʌr, tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yʌn u camsʌwinicob Juan mʌ' qui' yorob quire' u winiquirob judío tan u binob ich Jesús ca' acsac ja' tu jo'rob. Rajen u camsʌwinicob Juan quet tan u chich aricob turiri' u winiquir judío.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 U camsʌwinicob Juan caj binob ya'arej ti' Juan tan ya'aricob ti':
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan caj u nuncaj tan ya'aric ti'ob:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 A techexo' caj a wu'yajex mʌ' jin mucraj tin toc araj: Mʌ' Cristojen. Mʌ' taren in taquechex. A C'ujo', tu ts'aj in beyaj quir in chen pʌyic u ber ij cʌjtaquirex.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A mac a caj u raq'uintaj a je' xquica' raji' u mam. A mac u jach yajo' cu yiric tan u ch'ic u rac'. Cu yubic u tsicbar cu qui' tar yor yubic tan u ch'ic u rac'. Aro' baxuc ten, jach qui' in wor in wiric u bin a pimo' ich Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Juan caj ya'araj:
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Juan caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 A Jesúso' cu ya'aric a ba' caj u yiraj tu yʌn a C'ujo'. Baxuc a ba' caj u yubaj, raji' cu ya'aric. Chen mʌ' ya'abi' cu quibic a ba' cu yac.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Chen a mac a cu quibic u t'an Jesús quire' tarij ich ca'anan tan u quibic a ba' ara'b ti' Jesús ten C'uj.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 A Jesúso' tuchi'ta'b ten C'uj, rajen cu ya'aric u t'ʌn C'uj. A C'ujo' mʌ' ju p'isej mun cu ts'abʌr ti' Jesús u Taj'or u Pixam C'uj. mʌ' ja wirej, rajra' yʌn u Taj'or u Pixam C'uj ti'.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ic Tet C'uj cu yajquintic u parar rajen caj u ts'aj ti' tu cotor a ba' yʌn ti', C'uj ca' u cʌnantej u parar.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' u parar cu bin tacbir ten u parar C'uj. Munt q'uin cu bin cuxtar. Tu cotor mac a mʌ' u c'at u yacsic tu yor ti', mʌ' u bin tacbir ten u parar C'uj. Mʌ' u bin cuxtar munt q'uin, tar cu bin ich c'ac'. Yʌn u ts'abʌr u muc'yaj ten C'uj.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.