João 3
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI
1 A ucho' ti' yʌn u winiquir judío a fariseojo' a ucho', raji'o' u c'aba' Nicodemo. Raji' turiri' u ts'urir ich u winiquirob judío. A fariseojo' cu quibicob a ba' ara'b ten u nunquir u winiquirob judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Oq'uin caj bin Nicodemo tu yʌn Jesús quir u tsicbar yejer. Caj ya'araj ti':
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús caj ya'araj ti':
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo caj ya'araj ti' Jesús:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric ti':
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tu q'uinin caj u rochech a nʌ', raji' quir a chen cuxtar ich yoc'ocab. Tu q'uinin cu ts'ic tech a cuxtar u Taj'or u Pixam C'uj, ra' cu tar ich ca'anan, raji' quir a cuxtar munt q'uin. Aro' irej wa tu ca' rochech a nʌ'.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mʌ' ju jac'ʌr a wor Nicodemo quire' tin wa'araj tech aro'. Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj je' u ts'ic a cuxtar a cu tar ich ca'anan soc c'ucha'an a wor a bin ca'anan.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 A ic'o' cu rʌc man tu cotor. Ca wu'yic u jum, chen mʌ' a wer tub u tar, mʌ' ja wer, tu cu bin. Baxuc aro' tu cotor mac a ts'ab u cuxtar a cu tar ich ca'anan ten u Taj'or u Pixam C'uj. Cu chen beyaj ti' techex chen mʌ' a werex bic tabar.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo, mʌ' toy u jach qui' najti' caj u ca' nuncaj, tan ya'aric:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús caj a nuncaj ti' tan ya'aric:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Jach taj quin wa'aric tech Nicodemo. A tenob in wa'aricob tech a ba' in werob, baxuc a ba' tin wirob. Chen techex mʌ' ja quibex a ba' quin wa'aricob.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wa mʌ' ja quibiquex a ba' quin tsicbar techex, a ba' yʌn ich yoc'ocab an ten bic caj in wa'araj yʌn u ca' rochiquech a nʌ'. Je' wa ja quibic a ba' quin wa'aric techex, a ba' yʌn ich ca'anan?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Jesús caj ya'araj:
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 An ten bic ic nunquir Moisés caj u nacsaj can a beta'b ti' mascab, caj u nacsa yejer che' ich tacay ru'um. Soc raji' quir u jawʌr a mac chi'bir ten can wa cu pʌctic. An ten bic a cano' caj nacsa'b ich che' baxuc ten ca' bin u bʌjen ich cruz soc u nacsiquen soc in jawsic u si'pir mac quire' a teno' irenechex.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Wa mac cu yacsic tu yor ten quire' bin u ca' bʌjbiren ich cruz soc in taquic ti'ob, je' u cuxtar munt q'uin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ic Tet C'uj tu tuchi'taj u parar tera' ich yoc'ocab. Mʌ' tarij quir u ts'ic u muc'yaj a ti' yʌn ich yoc'ocab quire' yʌn u si'pirob. Mʌ' ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’A mac cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir ten u parar C'uj, mʌ' ju bin u bo'otic u bo'orir u si'pir. Chen a mac a mʌ' u c'at u to'car ten u parar C'uj. A C'ujo' caj u toc tetaj tub u wich u bin, quire' mʌ' tu quibaj u t'ʌn u parar a turiri', raji' ij cʌj taquir.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mʌ' ja wirej, tarij u parar C'uj ich yoc'ocab quire' tu toc tucraj a C'ujo' bic cu bin u ruc'sic u si'pir mac. Mʌ' ja wirej, ca' bin tac u sasirir a a'ac'biro' chʌca'an a wiric ba' u ber wa c'as. Baxuc xan caj tar u parar C'uj chʌca'an yiric wa yʌn u si'pir tu cotor mac. Chen a winiquiro' mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj quire' cu manob tu c'asir quire' raji'ob cu jach pachticob u si'pirob.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Quire' tu cotor mac a na'nij cu betic a c'aso' mʌ' u c'at ca' iric a ba' cu betic. Rajen mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Chen a mac a rajra' cu betic a ba' u c'at C'uj, mʌ' ju ch'a'ej sajquir u tar yicnʌn u parar C'uj. Mʌ' ja wirej, irir raji'ob yamta'b ten C'uj.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Pachir caj binij Jesús yejer u camsʌwinicob ich u ru'umin Judea. Ti' p'at yejer u camsʌwinicob ya'ab u q'uinin. Jesús tu ts'aj u beyaj quir u yacsic ja' tu jo'r mac wa tu quib u t'ʌn.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Baxuc Juan xan tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón. A Enóno' c'ʌs bʌytʌc u cajar Salim. Quire' ti' yʌn ya'ab yic' ja'. A mac c'uchob ich Juan caj ac'sa'b ja' tu jo'r wa tu quib u t'ʌn xan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Quire' a Juano', mʌ' toy chucuc quir u ma'cʌr, tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yʌn u camsʌwinicob Juan mʌ' qui' yorob quire' u winiquirob judío tan u binob ich Jesús ca' acsac ja' tu jo'rob. Rajen u camsʌwinicob Juan quet tan u chich aricob turiri' u winiquir judío.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 U camsʌwinicob Juan caj binob ya'arej ti' Juan tan ya'aricob ti':
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan caj u nuncaj tan ya'aric ti'ob:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 A techexo' caj a wu'yajex mʌ' jin mucraj tin toc araj: Mʌ' Cristojen. Mʌ' taren in taquechex. A C'ujo', tu ts'aj in beyaj quir in chen pʌyic u ber ij cʌjtaquirex.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A mac a caj u raq'uintaj a je' xquica' raji' u mam. A mac u jach yajo' cu yiric tan u ch'ic u rac'. Cu yubic u tsicbar cu qui' tar yor yubic tan u ch'ic u rac'. Aro' baxuc ten, jach qui' in wor in wiric u bin a pimo' ich Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Juan caj ya'araj:
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A Jesúso' cu ya'aric a ba' caj u yiraj tu yʌn a C'ujo'. Baxuc a ba' caj u yubaj, raji' cu ya'aric. Chen mʌ' ya'abi' cu quibic a ba' cu yac.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chen a mac a cu quibic u t'an Jesús quire' tarij ich ca'anan tan u quibic a ba' ara'b ti' Jesús ten C'uj.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 A Jesúso' tuchi'ta'b ten C'uj, rajen cu ya'aric u t'ʌn C'uj. A C'ujo' mʌ' ju p'isej mun cu ts'abʌr ti' Jesús u Taj'or u Pixam C'uj. mʌ' ja wirej, rajra' yʌn u Taj'or u Pixam C'uj ti'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ic Tet C'uj cu yajquintic u parar rajen caj u ts'aj ti' tu cotor a ba' yʌn ti', C'uj ca' u cʌnantej u parar.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' u parar cu bin tacbir ten u parar C'uj. Munt q'uin cu bin cuxtar. Tu cotor mac a mʌ' u c'at u yacsic tu yor ti', mʌ' u bin tacbir ten u parar C'uj. Mʌ' u bin cuxtar munt q'uin, tar cu bin ich c'ac'. Yʌn u ts'abʌr u muc'yaj ten C'uj.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.