João 3

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ucho' ti' yʌn u winiquir judío a fariseojo' a ucho', raji'o' u c'aba' Nicodemo. Raji' turiri' u ts'urir ich u winiquirob judío. A fariseojo' cu quibicob a ba' ara'b ten u nunquir u winiquirob judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Oq'uin caj bin Nicodemo tu yʌn Jesús quir u tsicbar yejer. Caj ya'araj ti':
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús caj ya'araj ti':
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo caj ya'araj ti' Jesús:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric ti':
5 Jesus disse:
6 Tu q'uinin caj u rochech a nʌ', raji' quir a chen cuxtar ich yoc'ocab. Tu q'uinin cu ts'ic tech a cuxtar u Taj'or u Pixam C'uj, ra' cu tar ich ca'anan, raji' quir a cuxtar munt q'uin. Aro' irej wa tu ca' rochech a nʌ'.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mʌ' ju jac'ʌr a wor Nicodemo quire' tin wa'araj tech aro'. Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj je' u ts'ic a cuxtar a cu tar ich ca'anan soc c'ucha'an a wor a bin ca'anan.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A ic'o' cu rʌc man tu cotor. Ca wu'yic u jum, chen mʌ' a wer tub u tar, mʌ' ja wer, tu cu bin. Baxuc aro' tu cotor mac a ts'ab u cuxtar a cu tar ich ca'anan ten u Taj'or u Pixam C'uj. Cu chen beyaj ti' techex chen mʌ' a werex bic tabar.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo, mʌ' toy u jach qui' najti' caj u ca' nuncaj, tan ya'aric:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús caj a nuncaj ti' tan ya'aric:
10 Jesus respondeu:
11 Jach taj quin wa'aric tech Nicodemo. A tenob in wa'aricob tech a ba' in werob, baxuc a ba' tin wirob. Chen techex mʌ' ja quibex a ba' quin wa'aricob.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Wa mʌ' ja quibiquex a ba' quin tsicbar techex, a ba' yʌn ich yoc'ocab an ten bic caj in wa'araj yʌn u ca' rochiquech a nʌ'. Je' wa ja quibic a ba' quin wa'aric techex, a ba' yʌn ich ca'anan?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Jesús caj ya'araj:
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 An ten bic ic nunquir Moisés caj u nacsaj can a beta'b ti' mascab, caj u nacsa yejer che' ich tacay ru'um. Soc raji' quir u jawʌr a mac chi'bir ten can wa cu pʌctic. An ten bic a cano' caj nacsa'b ich che' baxuc ten ca' bin u bʌjen ich cruz soc u nacsiquen soc in jawsic u si'pir mac quire' a teno' irenechex.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Wa mac cu yacsic tu yor ten quire' bin u ca' bʌjbiren ich cruz soc in taquic ti'ob, je' u cuxtar munt q'uin.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ic Tet C'uj tu tuchi'taj u parar tera' ich yoc'ocab. Mʌ' tarij quir u ts'ic u muc'yaj a ti' yʌn ich yoc'ocab quire' yʌn u si'pirob. Mʌ' ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’A mac cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir ten u parar C'uj, mʌ' ju bin u bo'otic u bo'orir u si'pir. Chen a mac a mʌ' u c'at u to'car ten u parar C'uj. A C'ujo' caj u toc tetaj tub u wich u bin, quire' mʌ' tu quibaj u t'ʌn u parar a turiri', raji' ij cʌj taquir.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mʌ' ja wirej, tarij u parar C'uj ich yoc'ocab quire' tu toc tucraj a C'ujo' bic cu bin u ruc'sic u si'pir mac. Mʌ' ja wirej, ca' bin tac u sasirir a a'ac'biro' chʌca'an a wiric ba' u ber wa c'as. Baxuc xan caj tar u parar C'uj chʌca'an yiric wa yʌn u si'pir tu cotor mac. Chen a winiquiro' mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj quire' cu manob tu c'asir quire' raji'ob cu jach pachticob u si'pirob.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Quire' tu cotor mac a na'nij cu betic a c'aso' mʌ' u c'at ca' iric a ba' cu betic. Rajen mʌ' u c'at u tar tu yʌn u parar C'uj.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Chen a mac a rajra' cu betic a ba' u c'at C'uj, mʌ' ju ch'a'ej sajquir u tar yicnʌn u parar C'uj. Mʌ' ja wirej, irir raji'ob yamta'b ten C'uj.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pachir caj binij Jesús yejer u camsʌwinicob ich u ru'umin Judea. Ti' p'at yejer u camsʌwinicob ya'ab u q'uinin. Jesús tu ts'aj u beyaj quir u yacsic ja' tu jo'r mac wa tu quib u t'ʌn.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Baxuc Juan xan tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón. A Enóno' c'ʌs bʌytʌc u cajar Salim. Quire' ti' yʌn ya'ab yic' ja'. A mac c'uchob ich Juan caj ac'sa'b ja' tu jo'r wa tu quib u t'ʌn xan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Quire' a Juano', mʌ' toy chucuc quir u ma'cʌr, tan yacsic ja' tu jo'r mac ich u cajar Enón.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Yʌn u camsʌwinicob Juan mʌ' qui' yorob quire' u winiquirob judío tan u binob ich Jesús ca' acsac ja' tu jo'rob. Rajen u camsʌwinicob Juan quet tan u chich aricob turiri' u winiquir judío.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 U camsʌwinicob Juan caj binob ya'arej ti' Juan tan ya'aricob ti':
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan caj u nuncaj tan ya'aric ti'ob:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 A techexo' caj a wu'yajex mʌ' jin mucraj tin toc araj: Mʌ' Cristojen. Mʌ' taren in taquechex. A C'ujo', tu ts'aj in beyaj quir in chen pʌyic u ber ij cʌjtaquirex.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A mac a caj u raq'uintaj a je' xquica' raji' u mam. A mac u jach yajo' cu yiric tan u ch'ic u rac'. Cu yubic u tsicbar cu qui' tar yor yubic tan u ch'ic u rac'. Aro' baxuc ten, jach qui' in wor in wiric u bin a pimo' ich Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Juan caj ya'araj:
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Juan caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 A Jesúso' cu ya'aric a ba' caj u yiraj tu yʌn a C'ujo'. Baxuc a ba' caj u yubaj, raji' cu ya'aric. Chen mʌ' ya'abi' cu quibic a ba' cu yac.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Chen a mac a cu quibic u t'an Jesús quire' tarij ich ca'anan tan u quibic a ba' ara'b ti' Jesús ten C'uj.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 A Jesúso' tuchi'ta'b ten C'uj, rajen cu ya'aric u t'ʌn C'uj. A C'ujo' mʌ' ju p'isej mun cu ts'abʌr ti' Jesús u Taj'or u Pixam C'uj. mʌ' ja wirej, rajra' yʌn u Taj'or u Pixam C'uj ti'.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ic Tet C'uj cu yajquintic u parar rajen caj u ts'aj ti' tu cotor a ba' yʌn ti', C'uj ca' u cʌnantej u parar.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' u parar cu bin tacbir ten u parar C'uj. Munt q'uin cu bin cuxtar. Tu cotor mac a mʌ' u c'at u yacsic tu yor ti', mʌ' u bin tacbir ten u parar C'uj. Mʌ' u bin cuxtar munt q'uin, tar cu bin ich c'ac'. Yʌn u ts'abʌr u muc'yaj ten C'uj.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.