2 Coríntios 5

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A to'onex ic winquirirex irob yatoch a ju rabʌrob tu quij cʌjarex. Rajen ic toc erex ti' yʌn u jer ric'ben ich ca'anan tu quic binex cʌjtarex wa jic winquirirex cu ch'ejar. A ray u winquiriro', mʌ' irej yatoch a xibo' cu c'ʌxico' quire' aro' cu rabʌr. U winquirir a cu bin ts'abir ten C'uj to'onex mʌ' ju rabʌr quire' C'uj cu bin u betic ti', soc munt q'uin ti' yʌn.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Jach taj a to'onexo', a mac yer C'uj jach tucur ij ca'ex quire' ti' toy yʌno'onex ich yoc'ocab. Quire' quic jach pachtiquex ij cʌjtarex ich ca'anan ich C'uj soc yʌn to'onex ric'ben ic winquirirex.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tu quic bin ij cʌjtarex ich ca'anan, je' u yʌntarex ric'ben ic winquirirex, rajen mʌ' c'ucha'an ij corex ij cariquex mʌna' ij winquirirex.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 A mun u q'uinin ti' toy yʌno'onex te' ich yoc'ocab quic xobex quire' tan ic muc'yajex. A teno' mʌ' in c'at in wa'aric wa in c'at in p'ʌtic in winquiriro'. Chen a teno' in c'at in c'ʌmic u jer ric'ben. Chen jach manan tsoy ca' xico'onex ich ca'anan tu yʌn C'uj quir ij cʌjtarex tu mʌ' ju quimin mac.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu toc nup'sa a ba' tu tucraj quire' tu toc bet aro'. Bayiri' xan, tu tuchi't u Taj'or u Pixam C'uj soc u p'atʌr tij quicnʌnex, rajen ij querex je' u joc'ar u tajir a cu bin u ts'ic to'onex aro' tsoy.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Rajen jach manan qui' in worob quire' in werob ti' toy cuxa'anenob te' ich yoc'ocab mʌ' toy xiquenob ich tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Chen tan ij quet manex yejer mac a ju t'ʌn a tij quibex a mac a mʌ' ij quirex.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Jach qui' ij corex. Mʌ' ja wirej, ts'aja'an ij corex ij cʌjtarex tu yʌn ic Jaj Ts'urirex soc ic p'ʌtiquex a je' ic winquirirex.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Rajen in c'at in qui'quinticob u yor ic Jaj Ts'urirex, cax wa cuxa'anenob te' ich yoc'ocab, cax wa cuxa'anenob tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Mʌ' ja wirej, tan u tar u q'uinin u xur t'ʌn wa ber cu tumtic ij corex tu cotoro'onex Cristo an ten bic cuxraja'anonex te' ich yoc'ocab uch. A ra' u quinino' je' u ts'abʌr ten Cristo ti' jujunturo'onex u bo'orir a ba' tic betex u q'uinin ti' yʌno'onex ich yoc'ocab uch cax wa tsoy cax wa mʌ' tsoy.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Quire' rajen aro' quin ch'ic sajquirob ti' C'uj, rajen quin man in tsicbatob C'uj soc u yacsicob tu yorob ti' Cristo. A C'ujo' yer a ba' tan in camsicob bayiri' xan, in c'atob a werex ta worex xan a ba' tan in camsicob.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 A tenobo' mʌ' tan in wa'aricob techex wa jach tsoyenob xiben, chen a tenobo' in c'atob a qui'quintiquex a worex yejeren soc a werex bic tabar a nunquiquex a mac a qui' yorobo' yejer mac a tus tsoyo', chen mʌ' u jach erob biquira' u pixam.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Jot a ba' cu tucric mac a tenobo', cax cu tucricob mʌ' in wer ba' quin beticob quir in yamtiquechexo'. A tenobo', je' in beticob a ba' u c'at C'uj cax a ba' quiri' u c'at a ti'o'.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' jach manan u yajenob rajen quin jach p'isic in bʌjob quir in beticob a ba' u c'at. Mʌ' ja wirej, a Cristojo' caj quimij ti' tu cotor mac, rajen robob irob rʌc quimenob.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Cristo caj quimij soc u taquic tu cotoro'onex. Baje'rer mʌ' jic tucrex ic bʌjiri'ex ic betiquex. Jari' baje'rer quij cuxtarex quir ic betiquex a ba' u c'at Cristo, a mac quimij ca' wʌc'ʌs riq'uij.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Rajen tu q'uinin baje'rer hasta quij quiminex mʌ' jic yʌn iriquex mac irej wa chen winic. Cax a ucho' caj in wiraj Cristo irej wa chen winic. A baje'rer a teno' mʌ' tan in wiric Cristo an bic chen winic quire' tin c'axaj tin tucur baje'rer.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Rajen a mac a tu yacsob tu yorob ti' Cristo robob ric'benchʌjob u pixamob. A ba' cu tucricob baje'rer toc c'axa'an, rajen tu p'ʌtob a tu cu manob uch. An bic cu manob baje'rer toc ric'ben.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Tu cotor aro' caj beta'b ten C'uj quire' Cristo. Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj u masaj to'onex ich a ric'ben bejo'. Baje'rer tsoy yirico'onex C'uj quire' Cristo tu toc bo'ot u bo'orir ic si'pirex. Caj u ts'ajaj a tenob in beyajob soc in manob in wa'arej ti' u jer macob soc tsoy yiricob C'uj.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 U'yex bic tabar a ray t'ʌno'. A C'ujo' caj u tuchi'ta Cristo quir u quetquintic yor C'uj yejer mac soc pacran tsoy ij quiriquex ic bʌjex, rajen C'uj mʌ' ju tucrej wa yʌn ic si'pirex. Raji' tu ts'ajaj a tenob in beyajob ca' manquenob in wa'arob bic tabar u jawar u si'pir mac.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Rajen tarenob yʌjtseq'uirenob Cristo quir in beyajob ti'. A tenobo' quin tsec'ticob u t'ʌn C'uj, chen C'uj, raji' tan u chich aric ti' mac. A tenobo' quin chich aricob techex ʌcʌtan ti' Cristo: “Ca' yiriquechex tsoyechex C'uj.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 A Cristojo' mʌna' u si'pir chen tar quir u bo'otic u bo'orir ic si'pirex, a C'ujo' caj u tuchi'taj ca' quinsa' ich cruz ti' ic si'pirex. Rajen ʌcʌtan tu wich C'uj wa ber to'onex quij cacsiquex tij corex ti' Cristo, jeroj toc ruc'sa'b ic si'pirex.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.