2 Coríntios 5
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC
1 A to'onex ic winquirirex irob yatoch a ju rabʌrob tu quij cʌjarex. Rajen ic toc erex ti' yʌn u jer ric'ben ich ca'anan tu quic binex cʌjtarex wa jic winquirirex cu ch'ejar. A ray u winquiriro', mʌ' irej yatoch a xibo' cu c'ʌxico' quire' aro' cu rabʌr. U winquirir a cu bin ts'abir ten C'uj to'onex mʌ' ju rabʌr quire' C'uj cu bin u betic ti', soc munt q'uin ti' yʌn.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jach taj a to'onexo', a mac yer C'uj jach tucur ij ca'ex quire' ti' toy yʌno'onex ich yoc'ocab. Quire' quic jach pachtiquex ij cʌjtarex ich ca'anan ich C'uj soc yʌn to'onex ric'ben ic winquirirex.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Tu quic bin ij cʌjtarex ich ca'anan, je' u yʌntarex ric'ben ic winquirirex, rajen mʌ' c'ucha'an ij corex ij cariquex mʌna' ij winquirirex.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A mun u q'uinin ti' toy yʌno'onex te' ich yoc'ocab quic xobex quire' tan ic muc'yajex. A teno' mʌ' in c'at in wa'aric wa in c'at in p'ʌtic in winquiriro'. Chen a teno' in c'at in c'ʌmic u jer ric'ben. Chen jach manan tsoy ca' xico'onex ich ca'anan tu yʌn C'uj quir ij cʌjtarex tu mʌ' ju quimin mac.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu toc nup'sa a ba' tu tucraj quire' tu toc bet aro'. Bayiri' xan, tu tuchi't u Taj'or u Pixam C'uj soc u p'atʌr tij quicnʌnex, rajen ij querex je' u joc'ar u tajir a cu bin u ts'ic to'onex aro' tsoy.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Rajen jach manan qui' in worob quire' in werob ti' toy cuxa'anenob te' ich yoc'ocab mʌ' toy xiquenob ich tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Chen tan ij quet manex yejer mac a ju t'ʌn a tij quibex a mac a mʌ' ij quirex.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Jach qui' ij corex. Mʌ' ja wirej, ts'aja'an ij corex ij cʌjtarex tu yʌn ic Jaj Ts'urirex soc ic p'ʌtiquex a je' ic winquirirex.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Rajen in c'at in qui'quinticob u yor ic Jaj Ts'urirex, cax wa cuxa'anenob te' ich yoc'ocab, cax wa cuxa'anenob tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mʌ' ja wirej, tan u tar u q'uinin u xur t'ʌn wa ber cu tumtic ij corex tu cotoro'onex Cristo an ten bic cuxraja'anonex te' ich yoc'ocab uch. A ra' u quinino' je' u ts'abʌr ten Cristo ti' jujunturo'onex u bo'orir a ba' tic betex u q'uinin ti' yʌno'onex ich yoc'ocab uch cax wa tsoy cax wa mʌ' tsoy.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Quire' rajen aro' quin ch'ic sajquirob ti' C'uj, rajen quin man in tsicbatob C'uj soc u yacsicob tu yorob ti' Cristo. A C'ujo' yer a ba' tan in camsicob bayiri' xan, in c'atob a werex ta worex xan a ba' tan in camsicob.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 A tenobo' mʌ' tan in wa'aricob techex wa jach tsoyenob xiben, chen a tenobo' in c'atob a qui'quintiquex a worex yejeren soc a werex bic tabar a nunquiquex a mac a qui' yorobo' yejer mac a tus tsoyo', chen mʌ' u jach erob biquira' u pixam.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Jot a ba' cu tucric mac a tenobo', cax cu tucricob mʌ' in wer ba' quin beticob quir in yamtiquechexo'. A tenobo', je' in beticob a ba' u c'at C'uj cax a ba' quiri' u c'at a ti'o'.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' jach manan u yajenob rajen quin jach p'isic in bʌjob quir in beticob a ba' u c'at. Mʌ' ja wirej, a Cristojo' caj quimij ti' tu cotor mac, rajen robob irob rʌc quimenob.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Cristo caj quimij soc u taquic tu cotoro'onex. Baje'rer mʌ' jic tucrex ic bʌjiri'ex ic betiquex. Jari' baje'rer quij cuxtarex quir ic betiquex a ba' u c'at Cristo, a mac quimij ca' wʌc'ʌs riq'uij.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Rajen tu q'uinin baje'rer hasta quij quiminex mʌ' jic yʌn iriquex mac irej wa chen winic. Cax a ucho' caj in wiraj Cristo irej wa chen winic. A baje'rer a teno' mʌ' tan in wiric Cristo an bic chen winic quire' tin c'axaj tin tucur baje'rer.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Rajen a mac a tu yacsob tu yorob ti' Cristo robob ric'benchʌjob u pixamob. A ba' cu tucricob baje'rer toc c'axa'an, rajen tu p'ʌtob a tu cu manob uch. An bic cu manob baje'rer toc ric'ben.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tu cotor aro' caj beta'b ten C'uj quire' Cristo. Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj u masaj to'onex ich a ric'ben bejo'. Baje'rer tsoy yirico'onex C'uj quire' Cristo tu toc bo'ot u bo'orir ic si'pirex. Caj u ts'ajaj a tenob in beyajob soc in manob in wa'arej ti' u jer macob soc tsoy yiricob C'uj.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 U'yex bic tabar a ray t'ʌno'. A C'ujo' caj u tuchi'ta Cristo quir u quetquintic yor C'uj yejer mac soc pacran tsoy ij quiriquex ic bʌjex, rajen C'uj mʌ' ju tucrej wa yʌn ic si'pirex. Raji' tu ts'ajaj a tenob in beyajob ca' manquenob in wa'arob bic tabar u jawar u si'pir mac.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Rajen tarenob yʌjtseq'uirenob Cristo quir in beyajob ti'. A tenobo' quin tsec'ticob u t'ʌn C'uj, chen C'uj, raji' tan u chich aric ti' mac. A tenobo' quin chich aricob techex ʌcʌtan ti' Cristo: “Ca' yiriquechex tsoyechex C'uj.”
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 A Cristojo' mʌna' u si'pir chen tar quir u bo'otic u bo'orir ic si'pirex, a C'ujo' caj u tuchi'taj ca' quinsa' ich cruz ti' ic si'pirex. Rajen ʌcʌtan tu wich C'uj wa ber to'onex quij cacsiquex tij corex ti' Cristo, jeroj toc ruc'sa'b ic si'pirex.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.