2 Coríntios 5
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARIB
1 A to'onex ic winquirirex irob yatoch a ju rabʌrob tu quij cʌjarex. Rajen ic toc erex ti' yʌn u jer ric'ben ich ca'anan tu quic binex cʌjtarex wa jic winquirirex cu ch'ejar. A ray u winquiriro', mʌ' irej yatoch a xibo' cu c'ʌxico' quire' aro' cu rabʌr. U winquirir a cu bin ts'abir ten C'uj to'onex mʌ' ju rabʌr quire' C'uj cu bin u betic ti', soc munt q'uin ti' yʌn.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jach taj a to'onexo', a mac yer C'uj jach tucur ij ca'ex quire' ti' toy yʌno'onex ich yoc'ocab. Quire' quic jach pachtiquex ij cʌjtarex ich ca'anan ich C'uj soc yʌn to'onex ric'ben ic winquirirex.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tu quic bin ij cʌjtarex ich ca'anan, je' u yʌntarex ric'ben ic winquirirex, rajen mʌ' c'ucha'an ij corex ij cariquex mʌna' ij winquirirex.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A mun u q'uinin ti' toy yʌno'onex te' ich yoc'ocab quic xobex quire' tan ic muc'yajex. A teno' mʌ' in c'at in wa'aric wa in c'at in p'ʌtic in winquiriro'. Chen a teno' in c'at in c'ʌmic u jer ric'ben. Chen jach manan tsoy ca' xico'onex ich ca'anan tu yʌn C'uj quir ij cʌjtarex tu mʌ' ju quimin mac.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu toc nup'sa a ba' tu tucraj quire' tu toc bet aro'. Bayiri' xan, tu tuchi't u Taj'or u Pixam C'uj soc u p'atʌr tij quicnʌnex, rajen ij querex je' u joc'ar u tajir a cu bin u ts'ic to'onex aro' tsoy.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Rajen jach manan qui' in worob quire' in werob ti' toy cuxa'anenob te' ich yoc'ocab mʌ' toy xiquenob ich tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Chen tan ij quet manex yejer mac a ju t'ʌn a tij quibex a mac a mʌ' ij quirex.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Jach qui' ij corex. Mʌ' ja wirej, ts'aja'an ij corex ij cʌjtarex tu yʌn ic Jaj Ts'urirex soc ic p'ʌtiquex a je' ic winquirirex.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Rajen in c'at in qui'quinticob u yor ic Jaj Ts'urirex, cax wa cuxa'anenob te' ich yoc'ocab, cax wa cuxa'anenob tu yʌn ic Jaj Ts'urirex.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mʌ' ja wirej, tan u tar u q'uinin u xur t'ʌn wa ber cu tumtic ij corex tu cotoro'onex Cristo an ten bic cuxraja'anonex te' ich yoc'ocab uch. A ra' u quinino' je' u ts'abʌr ten Cristo ti' jujunturo'onex u bo'orir a ba' tic betex u q'uinin ti' yʌno'onex ich yoc'ocab uch cax wa tsoy cax wa mʌ' tsoy.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Quire' rajen aro' quin ch'ic sajquirob ti' C'uj, rajen quin man in tsicbatob C'uj soc u yacsicob tu yorob ti' Cristo. A C'ujo' yer a ba' tan in camsicob bayiri' xan, in c'atob a werex ta worex xan a ba' tan in camsicob.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 A tenobo' mʌ' tan in wa'aricob techex wa jach tsoyenob xiben, chen a tenobo' in c'atob a qui'quintiquex a worex yejeren soc a werex bic tabar a nunquiquex a mac a qui' yorobo' yejer mac a tus tsoyo', chen mʌ' u jach erob biquira' u pixam.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Jot a ba' cu tucric mac a tenobo', cax cu tucricob mʌ' in wer ba' quin beticob quir in yamtiquechexo'. A tenobo', je' in beticob a ba' u c'at C'uj cax a ba' quiri' u c'at a ti'o'.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' jach manan u yajenob rajen quin jach p'isic in bʌjob quir in beticob a ba' u c'at. Mʌ' ja wirej, a Cristojo' caj quimij ti' tu cotor mac, rajen robob irob rʌc quimenob.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Cristo caj quimij soc u taquic tu cotoro'onex. Baje'rer mʌ' jic tucrex ic bʌjiri'ex ic betiquex. Jari' baje'rer quij cuxtarex quir ic betiquex a ba' u c'at Cristo, a mac quimij ca' wʌc'ʌs riq'uij.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Rajen tu q'uinin baje'rer hasta quij quiminex mʌ' jic yʌn iriquex mac irej wa chen winic. Cax a ucho' caj in wiraj Cristo irej wa chen winic. A baje'rer a teno' mʌ' tan in wiric Cristo an bic chen winic quire' tin c'axaj tin tucur baje'rer.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Rajen a mac a tu yacsob tu yorob ti' Cristo robob ric'benchʌjob u pixamob. A ba' cu tucricob baje'rer toc c'axa'an, rajen tu p'ʌtob a tu cu manob uch. An bic cu manob baje'rer toc ric'ben.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tu cotor aro' caj beta'b ten C'uj quire' Cristo. Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj u masaj to'onex ich a ric'ben bejo'. Baje'rer tsoy yirico'onex C'uj quire' Cristo tu toc bo'ot u bo'orir ic si'pirex. Caj u ts'ajaj a tenob in beyajob soc in manob in wa'arej ti' u jer macob soc tsoy yiricob C'uj.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 U'yex bic tabar a ray t'ʌno'. A C'ujo' caj u tuchi'ta Cristo quir u quetquintic yor C'uj yejer mac soc pacran tsoy ij quiriquex ic bʌjex, rajen C'uj mʌ' ju tucrej wa yʌn ic si'pirex. Raji' tu ts'ajaj a tenob in beyajob ca' manquenob in wa'arob bic tabar u jawar u si'pir mac.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Rajen tarenob yʌjtseq'uirenob Cristo quir in beyajob ti'. A tenobo' quin tsec'ticob u t'ʌn C'uj, chen C'uj, raji' tan u chich aric ti' mac. A tenobo' quin chich aricob techex ʌcʌtan ti' Cristo: “Ca' yiriquechex tsoyechex C'uj.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 A Cristojo' mʌna' u si'pir chen tar quir u bo'otic u bo'orir ic si'pirex, a C'ujo' caj u tuchi'taj ca' quinsa' ich cruz ti' ic si'pirex. Rajen ʌcʌtan tu wich C'uj wa ber to'onex quij cacsiquex tij corex ti' Cristo, jeroj toc ruc'sa'b ic si'pirex.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.